1
Даже ночной горшок может быть прекрасным,
А лукавый юноша – безобразным.
Живи во дворце или в избе —
Прекрасен будь сам по себе.
Прекрасное безусловно, словно
Грива коня или руно овна,
Неважно, что там – дворец, притон —
Так говорил Платон.
2
Ни время, ни пространство, ни число,
Ни темная луна, ни солнце ясное
Угрюмым бесам, ангелам назло
Не смогут никогда столкнуть прекрасное
С вещами. Жизнь и чувственность – одно,
Мы остаемся в скрипке беспредельности:
Вот жизни дно, а вот и смерти дно —
И лишь прекрасное всегда в отдельности.
1
Рукописи его лежали в подвале,
Читал их кто-нибудь? Да едва ли —
И так полтораста лет.
Крысы их грызли – один скелет
Остался от мудрости этой броской,
И если бы не Андроник Родосский,
Который к червям приник,
Что б мы знали о них?
2
И медь для статуи, и серебро для чаши —
Все смыслом неожиданным полно:
А статуя – для памяти горящей,
А для веселья – пышное вино.
И пусть тебе покамест не по чину
Философа надменно разбирать,
Ищи во всем заветную причину —
Причину жить, причину умирать.
1
Бог телесен, душа телесна —
Все телесней день ото дня.
Почему же тогда нам тесно
Средь живущего в нас огня?
Космос, хаос – одно и то же,
Есть природа, есть бог над ней,
Есть душа живая, так что же
Делать нам, горемычным, с ней?
2
Луций Анней Сенека – печаль ни при чем,
Все его произведения полны морали.
Он проповедовал бедность, а был богачом,
Если историки древние не соврали.
Он домогался подарков и жил судьбой
Нерона, сады и дворцы собирая.
Потом он, правда, покончил с собой,
Устыдившись, наверное, этого грешного рая.
1
Наслажденья распутников слишком не хороши —
Это какое-то пошлое наважденье.
Счастье – это здоровье тела и безмятежность души,
Живи незаметно, тогда и придет наслажденье.
Пустые удовольствия человеку не впрок —
Расчесывай мысли грязные гребнем частым.
А шагнешь за неблагоразумных желаний порог,
Сразу, мой друг, сделаешься несчастным.
2
Боги живут в промежутках между мирами,
Их блаженный мир не так уж и бестолков,
Но они заняты лишь собой – созерцаньем, пирами,
Поэтому не бойся богов.
И смерти не бойся. Когда мы живем на свете,
Ее еще нет – закон природы таков.
А когда она есть – любовь ведь одна в ответе! —
Тогда нету нас, напыщенных дураков.
1
Все это и нас касается —
Грусть о жизни рассей! —
Атомы расползаются,
Как вши, по вселенной всей.
Вот ты, вот смешная смоковница,
Вот звезд обнаженный ряд,
Все они, как твоя любовница,
Из атомов состоят.
2
В житейской нашей глупой переделке
Порой бывают важные чины,
Но все они всегда смешны и мелки,
Лишь атомы большой величины.
Аристократом будь иль демократом
Иль воспевай тирана своего,
Всему началом будет только атом
И радостные сущности его.
1
Он в бочке жил довольно долго,
Над ним всегда плыла луна,
Плыл желтый Нил, а дальше – Волга,
А бочка глиняной была.
Он был наглее век от века
И с фонарем средь бела дня
Ходил: «Ищу я человека —
Но кто тогда б нашел меня?!»
2
Он был рабом – куда деваться! —
Без крыши был и без ветрил.
«Ты будешь мне повиноваться!» —
Хозяину он говорил.
Он с Александром долго бился,
Глядел на солнце не дыша,
И в Диогена я влюбился —
Родная все-таки душа!
Я очень люблю этого «Орфея двадцатого века». В юности я пытался переводить Рильке и одно из переведенных стихотворений даже включил в свой первый сборник «Часы с кукушкой». Потом мне попалась на глаза «Книга образов», изданная в 1999 году, и я подумал: зачем мне мучиться – и так все переведено. Я был от «Книги образов» в восторге. Это была юность.
Недавно я перечитал эту книгу еще раз. И мне стало немножко совестно за Рильке. Многие переводы косноязычны, а некоторые переводчики даже рифмовать толком не умеют, не говоря уже о том, чтобы сохранить неповторимую интонацию поэта, его поэтический пафос, его философию, наконец. Особенно это касается «мелких стихотворений», вошедших в сборники «Жертвы ларам», «Ранние стихотворения», «Сочельник». Вот я и попробовал сочинить заново те «мелкие вещи», переводы которых мне показались не совсем удачными. Я не претендую на то, чтобы назвать мои попытки переводами, это, скорее, фантазии на темы Рильке. Как бы Мандельштам в одном из своих эссе ни ругал так называемые вольные переводы и требовал абсолютной точности оригинала, но позвольте… Самым гениальным переводом в «Книге образов» является шестистишие Анны Андреевны Ахматовой.
Читать дальше