ISBN 978-617-614-061-0
Видання здійснене за підтримки
Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів
Перекладено за виданням: Paul Celan. Von Schwelle zu Schwelle: Gedichte. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt 1955.
В оформленні книги використано картину Гельґи фон Льовеніх «Пейзаж з порогами» із серії «Пауль Целан — метафори й асоціації» (акварель, пігментні фарби на французькому папері ручного виготовлення, 30x31 см, 2013).
Bei der Ausstattung des Buches wurde das Bild Helga von Loewenichs «Landschaft mit Schwellen» aus der Sequenz «Paul Celan — Metaphern und Assoziationen» (Aquarellfarben und Pigmente auf handgeschöpftem französischem Papier, 30x21 cm, 2013) verwendet.
Von Schwelle zu Schwelle (1955)
© Copyright 1955 by Deutsche Verlags-Anstalt GmbH, Stuttgart a division of Verlagsgruppe Random House, GmbH, Munich, Germany
© Петро Рихло, переклад, післямова, 2014.
© Видавництво «Книги — XXI», Чернівці, 2014
Inhalt
Зміст
sieben rosen später
пізніше на сім троянд
Ich hörte sagen …12
Я чув, як казали …13
Im Spätrot …14
У пізнім багрянці …15
Leuchten …16
Сяйво …17
Gemeinsam …18
Сукупно …19
Mit Äxten spielend …20
Граючи топірцями …21
Das Schwere …22
Вагота …23
Ein Körnchen Sands …24
Зернина піску …25
Strähne …26
Пасмо …27
Aus dem Meer …28
Із моря …29
Zwiegestalt …30
Роздвійний образ …31
Fernen …32
Далекі простори …33
Wo Eis ist …34
Там, де лід є …35
Von Dunkel zu Dunkel …36
Від мороку до мороку …37
In Gestalt eines Ebers …38
В образі вепра …39
Bretonischer Strand …40
Бретонський берег …41
Gut …42
Добре …43
Zu zweien …44
Удвох …45
Der Gast …46
Гість …47
mit wechselndem schlüssel
мінливим ключем
Grabschrift für Francois …50
Епітафія для Франсуа …51
Aufs Auge gepfropft …52
До ока приживлено …53
Der uns die Stunden zählte …54
Той, хто лічив нам години …55
Assisi …56
Франциск Ассізький …57
Auch heute abend …58
І нинішній вечір …59
Vor einer Kerze …60
Перед свічею …61
Mit wechselndem Schlüssel …64
Мінливим ключем …65
Hier …66
Тут …67
Stilleben …68
Натюрморт …69
Und das Schöne …70
І та розкіш …71
Waldig …72
Лісисто …73
Abend der Worte …74
Вечір слів …75
Die Halde …76
Схилок …77
Ich weiß …78
Я знаю …79
Die Felder …80
Поля …81
Andenken …82
Пам’ять …83
inselhin
до острова
Nächtlich geschürzt …86
По-нічному надуті …87
Auge der Zeit …88
Око часу …89
Flügelnadit …90
Окрилена ніч …91
Welchen der Steine du hebst …92
Який камінь ти б не підняв …93
ln memoriam Paul Eluard …94
Пам’яті Поля Елюара …95
Schibboleth …96
Шібболет …97
Wir sehen dich …98
Ми бачимо тебе …99
Kenotaph …100
Кенотаф …101
Sprich auch du …102
Вимов і ти …103
Mit zeitroten Lippen …104
Пломінкими від часу губами …105
Argumentum е silentio …106
Argumentum е silentio …107
Die Winzer …110
Виноградарі …111
Inselhin …112
До острова…113
Nachwort …114
Післямова …122
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
ВІД ПОРОГА ДО ПОРОГА
Поезії
Переклад з німецької та післямова Петра Рихла
Підписано до друку 03.02.2013. Формат 60x84 1 /32.
Умов.-друк. арк. 6,26. Обл.-вид. арк. 6,57.
Видавництво „Книги — XXI”
Україна, 58000, м. Чернівці, а/с 418.
Тел./факс: +38(0372)586021, моб. +38(050)9183202
e-mail: booksxxi@gmail.com
www.books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.
Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ “Друкарня “Рута”
(свід. Серія ДК № 4060 від 29.04.2011 р.)
м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1
тел. 0 38 494 22 50, drukruta@ukr.net
Замовленя № 107
Примітки верстальника електронної версії
Тексти з суперобкладинки
Die Celansche Dichtung ist reich an Gegensätzen im ganz handgreiflichen Sinn von Umschlägen ins Gegenteil und paradoxen Wendungen. Sie setzt sich ihnen bewusst aus. Sie geht in ihrem konkreten sprachlichen Vollzug durch sie hindurch. Dieser Durchgang durch die Widersprüche und durch nicht mehr nachvollziehbare „Bilder“ ist eine den Gedichten Celans besonders eigentümliche Bewegungsweise.
Beda Allemann
Поезія Целана багата на суперечності в цілком емпіричному сенсі, переходів у свою протилежність і парадоксальних поворотів. Вона свідомо піддасться їм. У своєму конкретному мовному постанні вона проходить крізь них. Це проходження крізь суперечності та крізь ледве вловлювані «образи» є особливо прикметним способом динамічного розгортання Целанових віршів.
Беда Аллеманн
* * *
Das war damals neu für unsere Ohren, und es muss hinzugefügt werden, dass Celan nichts mit den „halbwüchsigen“ und oft genug krass dilettierenden Kopieversuchen französischer Gegenwartslyrik gemein hatte, die hierzulande von einem gewissen Augenblick an gang und gäbe zu werden begannen und die Produkte von Zufallsbekanntschaften ihrer Autoren mit außerdeutscher Poesie waren.
Читать дальше