Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена
Азбука любви. Книга четвёртая
Юрий Дмитриевич Бердников
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-4166-8 (т. 4)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Молю вас, небеса, луг, ветер, нивы, всходы,
Вино, ручей, трава, сады, леса, и воды,
Всех, всех молю вас: ей поведать обо мне!
Мартин Опиц
Легко ль судьбу предугадать?
Свою – навряд ли. А чужую?
И сколько тайн должна ты знать
и слов, что не уйдут впустую?
Мы все живём, как на вулкане —
от грешников до недотрог.
Любовь? Но как же тонки грани,
когда шлифует формы Бог!
Микаэла(Mikaela) –букв. «кто, как Бог» ( др.-евр .)
На час задержан днём обед,
с пяти вовсю мела позёмка;
в каминном зале красный плед
оставлен милой компаньонкой.
Я в номер даже не стучал —
обвили шею нежно руки.
Выходят ли вдвоём в астрал? —
мы вышли, вопреки науке.
Линнея(Linnеа) —двойной цветок, цветок льна;
от linum – лён ( лат .)
После тропических дождей —
упасть с разбега в снег глубокий!
Ты из разряда ворожей,
пусть томный взгляд твой светлоокий.
Но помни: есть ещё нежней,
из тех, кто не играет в покер,
ещё хитрее и рыжей,
глаза – с такой же поволокой.
Берта(Berta) —светлая, яркая, великолепная ( герм .)
В речах шальных, как шмель, увяз,
а тут ещё и прибаутки:
что выбрал – порчу или сглаз? —
о, Господи, какие шутки.
Повсюду свечи, амулеты,
всё нужно деве по сюжету…
я – дополняю антураж,
чтобы полнее был кураж.
Лилли(Lilli) —уменьш. от Lilja,
по названию цветка
Скользит… Не слышно хруста веток,
и не поднимут птицы гвалт.
Зверью известно: выстрел меток,
не убежал – и всё, пропал!
А на заимке заблужденья,
ведутся споры или нет —
замысловатые решенья
запутанней, чем лисий след.
Свея(Svea) – от древнего названия
населения Швеции
Как сочетается снобизм
со спуском скоростным по трассе?
Ты излучаешь оптимизм,
права оспорив прежних пассий.
И с ходу врезавшись в сугроб —
ну как там, руки-ноги целы? —
устроишь в номере потоп,
подняв средь ночи пол-отеля.
Тильда(Thilda) – от Матильда;
опасная красота, сильная, властная ( герм. )
В морозном воздухе – весна,
и небосвод, как шарф твой клетчат.
Опять проложена лыжня
в местах, где кружит только кречет.
Зимой, как стынь, грехов долги,
но разве летом станет легче:
ты – как зыбучие пески,
а я бездумно опрометчив.
Вильма(Vilma) – волевая ( герм. )
Хайди. Потерявшаяся в городе
Не тянет в обветшавший замок,
где рано обедневший род
в прислугах держит лишь вьетнамок,
а сад изрыл трудяга крот?
Пускай ты клерк в столичном банке,
в любовниках женатый босс,
но на моих холстах – подранок,
в глазах которого вопрос.
Хайди(Heidi) – уменьш. от Adelheid;
из благородного сословия ( герм. )
Сеанс игры одновременной,
взгляд искромётный, ход ладьёй,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.