И имя солнечно, и день… Греческие женские имена
Азбука любви. Книга седьмая
Юрий Дмитриевич Бердников
Мне очень хочется
Сказать тебе словцо тихонько,
Не смею только: стыд мешает.
Алкей
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Катерина. Сборщица винограда
Закат сторожнее, чем скиф.
Гречанка входит в тень олив,
и я за нею вслед иду,
отстану чуть, держусь в виду.
Хоть я в селении чужак,
на площади дала мне знак —
и вот уже четвёртый день
вхожу под тех деревьев сень.
Катерина(Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини
(Αικατερίνη) – чистая, непорочная
В вечерней мгле каменоломен
закончили мужчины труд —
и тех, кто не был зноем сломлен,
подружки у таверны ждут,
где каждый, грек ли, чужестранец,
домой забыл обратный путь:
сиртаки, это ведь не танец —
сплав страсти и любовных пут.
Эвтерпи(Ευτέρπη) – дарящая радость;
муза лирической поэзии и музыки
Свершаются на небесах все браки,
а здесь туристы… ты с Итаки —
и входишь каждый вечер в круг,
в кольцо сплетённых в танце рук.
Таверна скоро опустеет —
и мы останемся одни.
Внезапно небо почернеет:
тревожно так … А ты рискни!
Элени(Ελένη) – яркая, светлая; светоч
Повеет вечером сирокко —
и нечем сразу же дышать,
но льётся музыка из окон,
завесу знойную круша.
Недаром у ближайшей смоквы
ошеломляет встречный взгляд —
никто здесь не давал зарока
в соблазнах ночи устоять.
Хлои(Χλόη) – зелёный росток, молодой побег
Каллисто. Хористка в храме
В Эгейском море острова —
пустынь космических частицы,
где на земле – разрыв-трава,
колёс рассыпавшихся спицы,
а в небе ярком синева
под стать пиратскому разбою —
не я вручал тебе права
быть юной, жаркою, хмельною!
Каллисто(Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная
Пустынный остров… Берег моря.
Вновь спорить о каком-то вздоре?
Жара вокруг – как сущность рока.
Небес недремлющее око.
Собора треснувшие фрески.
Трепещут в спальне занавески.
И вдруг набата гулкий звон
известьем: в звёздах небосклон.
Каллиопи(Καλλιóπη) – красота; красивый
взгляд; имя музы эпической поэзии
Весь день, как обещали сводки,
стоял ужасный солнцепёк —
из миражей пейзаж был соткан,
вниманье чудом я привлёк.
Теперь вот и каприза нотки,
порою даже дерзкий слог,
всё позволительно красотке,
дарящей поцелуи впрок.
Фиони(Θυώνη) – божественная
Чтоб произвол свой узаконить,
развеяв планы на день в прах,
влетит весёлый дьяволёнок
с лукавством в ангельских очах.
Любимой лишь бы фанфаронить!
С её натурой слишком тонкой
для местной жёлтой газетёнки
брать интервью – не тот размах.
Анти(Ανθή) – цветок
Как просто в шахматах: е2 —
понятно всем, что означает,
а я, ну что за ерунда,
загадки ваши разрешаю.
С тобой свёл спор вничью едва,
Ирини проповедь читает…
Имею право – иногда! —
быть от разборок ваших с краю?
Кора(Κόρη) – дева, девушка
Ирини(Ειρήνη) – мир, спокойствие
В жокейке, бриджах и с хлыстом —
ты воплощенье вольной стати,
пусть ипподром идёт на слом,
всегда найдётся тот, кто платит.
Пока же в спальню на закате
вошла в прозрачном пеньюаре,
чтоб – бог ты мой! – в пылу объятий
всему дать колкий комментарий.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.