Усе
Горка! Горка!
Эльзевіра і Скрыпкін цалуюцца .
Баян
Якімі капітальнымі крокамі мы ідзем наперад па шляху нашага сямейнага будаўніцтва! Ці ж калі мы з вамі паміралі пад Перакопам, а многія нават памерлі, ці ж маглі мы здагадвацца, што гэтыя ружы будуць квітнець і дарыць нам водар ужо на цяперашнім адрэзку часу? Хіба калі мы стагналі пад ярмом самаўладства, хіба хаця б нашы вялікія настаўнікі Маркс і Энгельс маглі б дапускальна марыць ці нават у марах дапускаць, што мы будзем спалучаць вузамі Гіменея невядомую, але вялікую працу са зрынутым, але чароўным капіталам?
Усе
Горка!.. Горка...
Баян
Паважаныя грамадзяне! Прыгажосць — гэта рухавік прагрэсу! Чым бы я быў у якасці простага працоўнага? Бочкін — і больш нічога. Што я мог у якасці Бочкіна? Мычэць! I больш нічога! А ў якасці Баяна — колькі і чаго душа зажадае! Напрыклад:
Алег Баян
Ад шчасця п’ян.
I вось я цяпер Алег Баян, і я карыстаюся, як раўнапраўны член грамадства, усімі дабратáмі культуры і магу выражацца, хаця не, выбачайце — выражацца я не магу, але магу размаўляць, хоць бы як старажытныя грэкі: «Эльзевіра Скрыпкіна, перадайце рыбкі нам». I мне можа ўся краіна адказваць, як якія-небудзь трубадуры: [26] Трубадур — сярэдневяковы вандроўны паэт і спявак (у Паўднёвай Францыі).
Для прамыўкі глоткі ў целе
За прыгожы выгляд стану
З селядцом гарэлкі келіх
Прапануем мы Баяну.
Усе
Брава! Ура! Горка!
Баян
Прыгажосць — гэта маці...
Шафер( змрочна і ўсхопліваючыся )
Маць! Хто сказаў «маць»? Прашу не лаяцца пры маладых!
Шафера адцягваюць .
Усе
Бетховена! Камарынскага!
Цягнуць Баяна да раяля .
Баян
З’язджаліся к загсу трамваі —
Вяселле чырвонае там... [27] «З’язджаліся к загсу трамваі...» — перафраз радкоў з песні «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».
Усе( падпяваюць )
Жаніх у спецвопратцы новай,
А з блузы тырчаў прафбілет!
Бухгалтар
Зразумеў! Усё зразумеў! Гэта значыць:
Будзь здароў, Алег Баянчык,
Кучаравенькі баранчык...
Цырульнік( з відэльцам лезе да пасаджонай мамы )
Не, мадам, сапраўдных кучаравых цяпер, пасля рэвалюцыі, няма. Шыньён гаффрэ [28] Шыньён гаффрэ — від прычоскі.
робіцца так... Бяруцца шчыпцы ( круціць відэльцам ), награваюцца на слабым агні, а ля этуаль [29] Этуаль (франц.) — зорка.
( торкае відэлец у полымя печы ), і ўзбіваецца на макушцы гэтакае валасяное суфле.
Пасаджоная
Вы абражаеце маю годнасць як маці і як дзяўчыны... Пусціце... Сучы сын!!!
Шафер
Хто сказаў «сучы сын»? Прашу не лаяцца пры маладых!
Бухгалтар разнімае пасаджоных, падпяваючы, спрабуе крутнуць ручку касавага лічыльніка, з якім ён круціцца, як з шарманкай .
Эльзевіра( да Баяна )
Ах! Сыграйце, ах! Вальс «Туга Макарава па Веры Халоднай» [30] «Любоў Макарава да Веры Халоднай. Вальс».— Саша Макараў — аўтар шматлікіх рамансаў; Вера Халодная — вядомая кінаактрыса. У запісной кніжцы Маякоўскага 1924 г., № 29, ёсць запіс: «Ноты. Туга Макарава па Веры Халоднай».
. Ах, гэта так шарман [31] Шарман (франц. Sharmant) — дзівосна, чароўна.
, ах, гэта проста пеціт істуар... [32] Пеціт істуар (франц. Petite histoire) — маленькая гісторыя.
Шафер( узброены гітарай )
Хто сказаў «пісуар»? Прашу пры маладых...
Баян разнімае і накідваецца на клавішы .
Шафер( прыглядаючыся, пагражальна )
Ты што ж гэта на адной чорнай косці іграеш? Для пралетарыята, значыць, на палавіне, а для буржуазіі на ўсіх?
Баян
Што вы, што вы, грамадзянін? Я на белых касцях асабліва стараюся.
Шафер
Значыць, зноў выходзіць, што белая косць лепш? Іграй на ўсіх!
Баян
Ды я на ўсіх!
Шафер
Значыць, з белымі разам, згоднік!
Баян
Таварыш... Дык гэта ж... цэдура [33] Цэдура — скажонае — цэ-дур (C-dur), тое ж, што і до-мажор,— музычны тэрмін, абазначэнне адной з танальнасцей.
.
Шафер
Хто сказаў «дура»? Пры маладых. Во!!! ( Грукае гітарай па патыліцы .)
Цырульнік начэплівае на відэлец валасы пасаджонай маці. Прысыпкін адціскае бухгалтара ад жонкі.
Прысыпкін
Вы што ж маёй жонцы селядца ў грудзі тыцкаеце? Гэта ж вам не клумба, а грудзі, і гэта ж вам не хрызантэма, а селядзец!
Читать дальше