Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я вдаль по ветру песню пустил, —
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И точно: какой уследил бы взгляд
За песней, пущенной наугад?

Я эту стрелу через год нашел
В лесу далеком вонзенной в ствол.
И песню мою после всех разлук
От слова до слова пропел мне друг.

ВОДОРОСЛИ

© Перевод М. Бородицкая

В час, когда волну большую
Шторм, бушуя,
С шумом бьет о валуны,
Волны мчат навстречу скалам —
Вал за валом —
Водорослями полны.

С южных рифов, со скалистых,
Каменистых,
Синих солнечных Азор
Рвется прочь трава морская,
Рассекая
Атлантический простор!

На Гебриды, на Бермуды
Мчатся груды
Темных трав с морских полей:
От коралловых атоллов,
Скользких молов
И разбитых кораблей…

Долго травам плыть, кочуя,
Вечно чуя
Водяную круговерть;
Вдалеке, в прибрежных гротах,
Снова ждет их
Тишина, и сон, и твердь.

Так порой бурлит нежданный,
Ураганный
Страсти шквал в душе певца,
И со дна ее всплывают,
Оживают
Песни, песни без конца…

С островов, где блещут краски,
Где, как в сказке,
Зреют Истины плоды,
Где прибой слепит, сверкая,
Омывая
Райской Юности сады;

С берегов, где молчаливо
Ждет прилива
Воли каменный утес;
От Надежд, Судьбой разбитых,
Позабытых
В мертвом море тщетных слез…

Долго песням плыть, кочуя,
Вечно чуя
Глубь смятенную кругом;
В прочных книжных переплетах
Где-то ждет их
Навсегда покой и дом.

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

© Перевод М. Донской

Померк закат.
У дома в ряд
На страже тишины стоят
Седые тополя.

Спит пруд, застыв
Под сенью ив.
Ночь затопляет, как прилив,
Окрестные поля.

Но тает мгла:
Луна взошла,
На небе звездам нет числа,
Их свет все озарил.

Как воздух чист!
Не дрогнет лист.
Вдруг тишину прорезал свист
От взмахов сотен крыл.

То осень шлет
Пернатый флот
Из тех краев, где снег и лед,
В далекий знойный край.

Протяжный клик
Ушей достиг…
Околдовал меня на миг
Призыв незримых стай.

О нет! О нет!
Внемли, поэт:
Звучал душе твоей в ответ
Не птиц осенний зов;

То шелест был
Не птичьих крыл:
Ты чутким ухом уловил
Полет крылатых слов.

Средь темноты
Подслушал ты
Скорбь, радость, песни и мечты…
И снова ночь тиха.

Так принесли,
Мелькнув вдали,
Они в безмолвный мрак земли
Гармонию стиха.

МОЯ УТРАЧЕННАЯ ЮНОСТЬ

© Перевод Н. Булгакова

Часто ласкаемый легкими снами
Город у моря я видел родной.
Мысленно я поднимался холмами
Улиц нагорных его — и мечтами
В юность стремил меня песни прибой.
Пенясь, стих лапландский плыл,
Странную имел он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню деревьев склоненные кроны,
Море безбрежностью яркой слепит,
Блеск островов изумрудно-зеленый…
Мозг мой мальчишеский и воспаленный
Сказочных видел там дев Гесперид.
И журчал напев и плыл,
Сладкую таил он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Темные стапели помню, причалы,
Вечно бормочущий что-то прибой.
И моряков бородатых оскалы,
Флагами с шхун потайные сигналы,
Пляску и магию зыби морской.
Своенравный голос плыл,
В нем звучала неги власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню я форта валы крепостные
И батарей огнедышащих пасть.
В память мне врезались взлеты сухие:
Звуки сигнальной трубы боевые,
Сбои и треск барабанов ей в масть.
И мотив далекий плыл,
Прежнюю имел он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню, раскаты невиданной силы
С моря, где длилось сраженье, неслись.
Двух капитанов убитых могилы [28] К этой строфе есть авторское примечание, поясняющее, что описывается «бой в гавани Портленда между кораблями „Инициатива“ и „Боксер“. В этом сражении оба капитана были убиты. Они похоронены рядом на кладбище Маунт джой».
Здесь же над бухтою их хоронили.
Честно они в том сраженье дрались.
И дрожащий голос плыл,
Чтоб наплакался я всласть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x