ВЕНЕЦИЯ
© Перевод В. Левик
О лебедь городов, воды и солнца брат!
Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь ила
Лагуны, что тебя вскормила и взрастила,
Как все историки и гости говорят.
Подобный лилии гигантской, ты зачат
От моря синего, чья бездна охранила
Твои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,
И солнечную мощь, и рыцарский наряд.
О город призрачный, где вместо улиц — реки,
Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,
Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,
Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,
Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,
Иль замок, выросший на миг из облаков.
ТОМЛЕНИЕ
© Перевод Г. Кружков
Я жажду песни, дикой и простой,
Чтоб вдруг возникла из дневного гула
Иль на заре нечаянно плеснула
Волной соленой на берег пустой;
Чтоб всею горечью и остротой
Она вошла в меня и сон стряхнула
И, словно свежий ветер, всколыхнула
Моей души безжизненный застой.
Но песня не всегда на зов приходит,
Она по свету своевольно бродит,
Не останавливаясь ни на час;
Мы слышим звук — и принимаем чудо,
Не зная, почему оно, откуда
И повторится ли еще хоть раз.
СЛОМАННОЕ ВЕСЛО
© Перевод Г. Кружков
13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:
«Oft war ek dasa durek [char]ro thick».
(Часто я уставал, ворочая тобой.)
Однажды, возле берега пустого
Исландии, меж скал и валунов
Бродил поэт, ища последних слов,
Прощального «аминь» для книги новой.
Гремели волны мерно и сурово,
Взлетали чайки из-за бурунов,
И за грядой летящих облаков
Неярко догорал закат лиловый.
И вдруг волной бурлящей принесло
К его ногам разбитое весло,
И он прочел в нарезанном узоре:
«Как часто над тобой я уставал!»
Он эту фразу в Книгу записал —
И праздное перо закинул в море.
ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ
© Перевод Г. Кружков
Пока я жив, буду утверждать право Свободного Высказывания, умирая, буду утверждать его; и, если я не оставлю другого наследства своим детям, я оставлю им в наследство Свободные Принципы и пример, как надо мужественно и независимо их отстаивать.
Дэниэл Уэбстер
Братья свободные!
Плещет над нами
Новоанглийское
Гордое знамя!
Пусть нам громами
Тучи грозятся —
Нам, северянам ли,
Бури бояться?
Нам изменить ли
Отцовским могилам —
Если свобода
Струится по жилам?
Прочь от нас — рабские
Цепи и плети!
Цепью не свяжешь
Море и ветер!
Цепью не свяжешь
Тучи и реки —
Новоанглийцы
Вольны навеки!
Вольны, как волны,
К морю катящие,
Вольны, как ветры,
В небе шумящие!
Над алтарями
Своими — клянемся:
С правдой и честью
Цели добьемся!
Примем присягу
Свято и вольно,
Рабству и гнету
Скажем: довольно!
Данным нам свыше
Правом рожденья —
Сердцу и слову
Освобожденье!
То, что вам раньше
Правда шептала,
Громко скажите —
Время настало;
Чтобы до неба
Клич размахнулся,
Чтобы кичливый
Юг содрогнулся!
С верою божьей
Свято и вольно
Рабству и гнету
Скажем: довольно!
ИКАБОД [30] Икабод — персонаж библейской «Книги Царств». Этим именем отступника Уиттьер называет Дэниэла Уэбстера (1782–1852) — прогрессивного общественного деятеля, сенатора, выступившего 7 марта 1850 г. с речью в сенате, которого сочли отступлением от принципов аболиционизма. Эта речь помешала Уэбстеру баллотироваться в президенты США.
© Перевод В. Левик
Так пасть! Он яркий факел нес,
И вот конец!
Блиставший вкруг седых волос,
Увял венец.
Но павшего не тронь! Страстей
Смири порыв
И только слезы горько лей,
Презренье скрыв.
Что гнев иль ярость, если тот,
Кто в грозный час
Наш век вести бы мог вперед —
В ночи угас.
Презренье! Ангелов смеша, —
Как божий враг,
Низверглась яркая душа
С вершины в мрак.
Хотя гордилась им страна,
Хоть все ушло,
Пусть не клеймит стыдом она
Его чело,
Но пусть от моря до озер,
Потрясены,
Рыдают, как надгробный хор,
Ее сыны.
Где слава, честь — и след их стерт,
Все давит страх.
Восставший ангел мыслью горд,
Но он в цепях.
Читать дальше