О Аполлон — владыка,
τίν’ άνδρα, τιν’ ηρώα, τʼινα υεον [51] Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.). Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.
—
Бог ли, муж ли, герой ли
Венком жестяным награжден?
IV
Уж эти-то, во всяком случае, сражались
(а кое-кто с истинной верой)
pro domo [52] За дом (лат.).
, во всяком случае.
От избытка энергии,
из любви к авантюрам,
из страха стать слабым
или слыть дезертиром,
из придуманной любви к кровопролитью,
по наитью…
Из страха, в кровопролитья внедряясь
с недюжинной прытью.
А кое-кто и умер, pro patria,
без «dulce» и без «et decor» [53] За родину; сладко; и почет[но] (лат.).
…
Шли, по зрачки в аду увязнув,
в ложь стариков поверив, а потом,
изверенные, шли домой, ко лжи,
домой, к уловкам подлым,
домой, к той, старой лжи и новому стыду,
к наростам жирным вековым процентов
и к ловким должностным лгунам.
И небывалая дерзость, и небывалая мерзость,
И молодость, и благородство,
нежные лики, тела несравненные;
и небывалая стойкость души,
и небывалая слов прямота,
Иллюзий крушения в давние дни небывалые,
истерики, шепот исповедальный в траншеях,
хохот из разложившихся животов.
V
Погибли-то мириады,
И среди них лучшие,
За сдохшую старую суку,
За стухшую цивилизацию,
В открытой улыбке рот до ушей,
Острые взоры под крышкою гроба —
За несколько сотен изувеченных статуй,
За несколько тысяч истрепанных книг.
YEUX GLAUQUES [54] Иссиня-зеленые глаза (фр.).
Гладстон [55] Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.
был еще чтим.
Джон Рескин [56] Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.
прославился в свете
«Сокровищами короля».
Крыли Суинберна и Россетти.
Бьюкенен [57] Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».
мямлил вонючий;
Голова ее, фавном глянув,
Развлечением стала
Для художников и донжуанов.
В набросках Бёрн-Джонса [58] Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
горят
До сей поры ее глазки.
И царь в галерее Тейт
Поет по ее подсказке.
Глазки прозрачней ручья.
Рассеян и пуст их взгляд.
Мертворожденные, на́ люди вышли
Английские Рубайат.
Тот же ясный взгляд, как у фавна,
Но на лике печать разложенья,
Глазки таятся и ждут…
«Ах, бедная, бедная Дженни» [59] Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.
…
Возмущена, что вселенная
Не удивляется хором
Очень скандальной истории
С последним ее ухажером.
«SIENA MI FE, DISFECEMI MAREMMA» [60] Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
Среди черепов под стеклом и зародышей
в маринаде
Он пытался усовершенствовать каталог —
Последний отпрыск старинного рода,
Из страсбургских сенаторов, господин Верог.
Два часа он судачил о Галифе,
О Даусоне, о Клубе рифмачей [61] «Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
— для букета
Рассказал, как умер Джонсон (Лионель):
В пабе упав с высокого табурета.
Но на приватно устроенном вскрытии
Не найден был алкоголь в трупе этом:
Ткани сохранны — пахнуло на Ньюмена [62] Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
Разумом чистым — как виски гретым.
Шлюхи были Даусону дешевле отеля;
Хедлам звал ввысь; крал Имедж [63] Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».
из клада,
Где сплелись Терпсихора, церковь и Вакх,
Как говаривал автор «Дорийского лада».
Господин Верог, далекий от моды,
Со злобою дня не нашедший связи,
Был не в чести у юнцов
Из-за шальных фантазий.
БРЕННБАУМ
Ясные небесные глаза,
Кругленькое личико дитяти,
Жесткость от воротничка до гетр,
Коей жалость глупая некстати.
Читать дальше