Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind
Wo weilest du? [73] Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.). Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
— Ты преподнес мне гиацинты год назад,
Меня прозвали гиацинтовой невестой.
— И все же когда мы тогда возвратились из сада,
Ты — с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог
Говорить, и в глазах потемнело, я был
Ни жив ни мертв, я не знал ничего,
Глядя в сердце света, в молчанье.
Oed’ und leer das Meer [74] Уныло и пустынно море (нем.). Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
.
Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая,
Сильно простужена, тем не менее
С коварной колодой [75] Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.
в руках слывет
Мудрейшей в Европе женщиной. «Вот, — говорит она, —
Вот ваша карта — утопленник, финикийский моряк.
(Стали перлами глаза. Видите?)
Вот Белладонна, Владычица Скал [76] Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
,
Владычица обстоятельств.
Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,
А вот одноглазый купец, эта карта —
Пустая — то, что купец несет за спиной,
От меня это скрыто. Но я не вижу
Повешенного. Ваша смерть от воды.
Я вижу толпы, шагающие по кругу.
Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон
Скажите, что я принесу гороскоп сама:
В наши дни надо быть осторожной».
Призрачный город,
Толпы в буром тумане зимней зари,
Лондонский мост на веку повидал столь многих,
Я и не думал, что смерть унесла столь многих [77] Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
.
В воздухе выдохи, краткие, редкие [78] …краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
.
Каждый под ноги смотрит, спешит
В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит
Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает
С мертвым звуком на девятом ударе.
Там в толпе я окликнул знакомого: «Стетсон!
Стой, ты был на моем корабле при Милах [79] …при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
!
Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, —
Пророс ли он? Процветет ли он в этом году —
Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?
И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека
И может когтями вырыть его из земли!
Ты, „hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frère!“» [80] Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр). Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.
II. ИГРА В ШАХМАТЫ
Она сидела, как на троне, в кресле,
Лоснившемся на мраморе [81] …Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
, а зеркало
С пилястрами, увитыми плющом,
Из-за которого выглядывал Эрот
(Другой крылом закрыл глаза),
Удваивало пламя семисвечников,
Бросая блик на стол, откуда
Алмазный блеск ему навстречу шел из
Атласного обилия футляров.
Хрустальные или слоновой кости
Флаконы — все без пробок — издавали
Тягучий, сложный, странный аромат,
Тревожащий, дурманящий, — а воздух,
Вливаясь в приоткрытое окно,
Продлял и оживлял свечное пламя
И возносил дымы под потолок,
Чуть шевеля орнаменты кессонов.
Аквариум без рыб
Горел травой и медью на цветных каменьях,
В их грустном свете плыл резной дельфин.
А над доской старинного камина,
Как бы в окне, ведущем в сад, виднелись
Метаморфозы Филомелы [82] Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
, грубо
Осиленной царем фракийским; все же
Сквозь плач ее непобедимым пеньем
Пустыню заполнявший соловей
Ушам нечистым щелкал: «Щёлк, щёлк, щёлк».
И прочие обломки времени
Со стен смотрели, висли, обвивали
И замыкали тишину.
На лестнице послышались шаги.
Под гребнем пламенные языки
Ее волос в мерцании камина,
Словами вспыхнув, дико обрывались.
«Все действует на нервы. Все. Останься.
Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.
О чем ты думаешь? О чем ты? А?
Я никогда не знаю. Впрочем, думай».
— Думаю я, что мы на крысиной тропинке,
Где мертвецы накидали костей.
«Что там за стук?»
— Ветер хлопает дверью.
«Какой ужасный шум. Что ветру надо?»
— Ничего ему не надо. «Послушай,
Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? Ничего
Не помнишь?»
Читать дальше