Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НА ИТАКЕ

© Перевод А. Парин

Снова и вспять
долгие волны ползут
и пеною мажут песок,
темень густеет, и море
вбирает тот траурный цвет,
который на женах надет,
когда их любви на свете нет.

Снова и вспять
нить порвалась и ослабла опять,
вниз и вверх и насквозь,
вот уже все соткалось;
узел завязывая, восхочу
друга, которому по плечу
пылкостью сердца пальцы отъять
от ненавистных кросен.

Мысли усталые
душу мою предают,
чуть я закончу труд.
Пальцы скорые, ткань соткав,
скорости дайте духу,
дух, разорви узор,
там, где цветы пестреют,
край синевы морской,
берег родной в морской синеве.

Ткань волшебной была красоты
особенно там, где пестрели цветы;
чары, что издали звали его,
ныне утрачены мною.
Счастье его я ткала,
нитью орудуя в раме,
ткала его славу и пламя,
я думала — кончен труд,
ждала, чтоб один был крут
из тех, кого прочь гнала,
чтоб грохнул он цепи дрязг
пленительнейшей из ласк.

Но каждый раз, как зрю
свой труд, я корю зарю —
хочется сохранить
узор сотворившую нить;
Афина мой дух жесточит
и в мозг мой копьем стучит,
и, словно струи дождя, летят
ее колесница и стрелы,
я вижу: вот падают копья,
вот мой господин идет,
как Гектор, идет владыка,
я вижу: он бьет в бою
блестящих соперников, крут, —
ничтожные в страхе бегут.

ЭЗРА ПАУНД

PORTRAIT D’UNE FEMME [43] Портрет женщины (фр.).

© Перевод А. Сергеев

Ваш ум и вы — Саргассова трясина,
Лет двадцать Лондон вами проплывал,
В вас с кораблей попадали пустые
Идейки, сплетни, пестрые тряпицы
И прочий вздор — в уплату за услуги.
Великие умы искали вас —
За неименьем никого получше.
А вы — второго сорта. Что, трагично?
Нисколько. Сами вы боялись будней,
Единственного преданного мужа —
Один и тот глупел бы год от года.
О ваша выдержка! Я видел, вы
Часами ждете, не плывет ли кто.
Теперь вы сами платите за это.
Вы чем-то интересны. К вам заходят,
От вас уносят странные предметы:
Какой-нибудь трофей, чудну́ю мысль,
Никчемный фактик, сплетню, что приводит
К химерам мандрагоры, что-то там,
Что вроде бы и может пригодиться,
Да все не пригождается, не может
Занять свой угол, обрести свой час:
Какой-нибудь подсвечник или идол,
Мозаика, янтарь или топаз.
Вот ваше достояние; и все же
В старинном барахле морского клада,
Разбросанного меж подводных трав,
На разной глубине, в различном свете —
Нет ничего! Нигде нет ничего,
Чтоб было вашим.
Все же это вы.

НЬЮ-ЙОРК

© Перевод В. Топоров

Мой город, моя белоснежная возлюбленная! Слушай меня,
Моя нежная! Слушай меня, и я вдохну в тебя живую душу.
Заслушайся моею искусной свирелью!

Я знаю: это сумасшествие,
Ибо миллионолико угрюмое путешествие
Средствами городского транспорта.
Ни девы, ни умения играть, ни самое свирели.

Мой город, моя возлюбленная.
Иже еси дева безгрудая,
Иже еси нежность серебряной свирели.
Слушай меня, заслушайся мной!
И я вдохну в тебя живую душу,
И ты будешь жить во веки веков…

ПРИВЕТСТВИЕ

© Перевод Э. Шустер

О поколение одетых со вкусом и живущих
без вкуса к жизни.

Я видел пикник рыбаков под солнцем,
Я видел их с неопрятными чадами,
Я видел зубастый их смех, слышал хриплые
их голоса.

И я счастливее вас,
И они счастливей меня,
И рыба плавает в озере и даже совсем нагишом.

ВТОРОЕ ПРИВЕТСТВИЕ

© Перевод Э. Шустер

Вас хвалили, книги мои,
потому что я был только что из деревни;
На двадцать лет отставал я от века,
и читатели были готовы принять вас.
Я не отрекаюсь от вас,
и вы от своего потомства не отрекайтесь.

Вот оно — без причудливых ухищрений,
Вот оно — без всякой архаики.
Взгляните, какое негодование.

«Неужель, — говорят, — такой чепухи
мы ждем от поэтов?»

«Где образность?
Где головокруженье от чувств-с?»

«Нет, вначале он работал намного лучше».
«Бедняга, совсем лишился иллюзий».

Вперед, дерзкие, голенькие малютки — песни,
Вперед, на одной ножке!
(Можно на двух, если вам больше так нравится!)
Вперед и пляшите бесстыдно!
Вперед с игривым нахальством!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x