Чтоб календарь их не отметил не единый.
И у неё это не характер хитрый,
Тогда бы Клеопатра бурей управляла, как Юпитер.
МАРК АНТОНИЙ
Зачем же я тогда её увидел?
ЭНОБАРБ
Как можно вам об этом сожалеть?
Тогда и чудо света вам не лицезреть.
Не удостоил бы себя такого счастья,
Пришлось бы посчитать поход напрасным.
МАРК АНТОНИЙ
А Фульвию от смерти не спасти.
ЭНОБАРБ
Что вы сейчас произнесли?
МАРК АНТОНИЙ
Ах, Фульвия моя, она же умерла.
ЭНОБАРБ
Как, Фульвия?
МАРК АНТОНИЙ
Так, умерла.
ЭНОБАРБ
Из благодарности отдали вы жену богам,
Уж если этим божествам
Захочется прибрать к рукам
Одну из самых, из замужних женщин,
То муж пускай потешится такою мыслью вещей:
На небесах найдутся же портные,
Те, что сошьют одежды для него другие.
Которые взамен старья-тряпья
Пошьют кафтан, что краше раза в два.
И если дев других не существует в мире,
То Фульвия – утрата так невосполнима.
Вот тут бы можно горевать,
А так и от беды ведь нечего страдать:
Ну, износилась старая подстилка,
То вскоре будет в новой юбке милка.
Поверь, уж лучше искупать глаза в натёртом луке,
Чтоб плакать сильно о такой разлуке.
МАРК АНТОНИЙ
Я должен сам распутать все узлы.
Так Фульвии слова ко мне пришли.
ЭНОБАРБ
А как же те, с кем ныне ты повязан,
Кому доверишь здешние бразды?
Как Клеопатре путы ты развяжешь,
Коль сам отвяжешься и далеко собрался ты уйти?
МАРК АНТОНИЙ
А шутишь ты довольно грубо.
А лучше объяви войскам приказ.
И маршалам я объяснять сам буду
Причины быстрого отъезда в этот раз.
С царицей объясняться бесполезно,
С царицей попрощаться лишь уместно.
Не только гибель Фульвии зовёт меня домой,
И это не помутнение со мной.
Там есть ещё важнейшие события.
Доносят мне осведомители,
Чтоб я вернулся в Рим, и побыстрей.
На Цезаря идёт войной сам Секст Помпей.
Он царь над водными путями,
Он стал царём морей.
А наш народ непостоянный самый
И для него вот то ценней,
Что там написано на завещанье,
И стал кто мёртвого мертвей.
Достоинство великих Цезарей
Приписывают, что отдал сыну. А Помпей,
Который именем своим и войском
Сильней, чем мужество в бою и стойкость.
Превознесён он, как герой молвой,
И, вижу, хочет пошатнуть он государства строй.
А, вдруг из тайны той возникнет голос.
И это будет уж не мёртвый конский волос.
Ещё не ядовитая змея.
Так передай, чтоб все мои войска
Готовились к походу и отплытью!
ЭНОБАРБ
Всё передам, мой повелитель.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас
Котарбинский В. А. «Клеопатра» (конец19в)
КЛЕОПАТРА
Ну, где же он? Я ждать устала.
ХАРМИАНА
С тех пор его я не видала.
КЛЕОПАТРА (Алексасу)
Узнай же: где он? Кто с ним? И чем он занят?
Но помни: ни за что, молчи, ты мною не был нанят!
Коль он грустит, скажи, пляшу я.
А весел, передай, больной грущу я.
Ступай, быстрее ты обратно будешь.
ХАРМИАНА
Царица, если вправду его любишь,
Мне кажется, что выбран путь не тот,
Чтоб вызывал ответных чувств водоворот.
КЛЕОПАТРА
И как же мне добиться встречи,
Чтобы достичь любви с ним вечной?
ХАРМИАНА
Во всём дать волю, а самой же не перечить.
КЛЕОПАТРА
И как же, Хармиана, можно быть такой беспечной?
Ведь это верный повод потерять с ним связь.
ХАРМИАНА
И не дразни на людях, что внушают нам боязнь.
К кому не можем испытать любви.
Вот и Антоний!
КЛЕОПАТРА
Как худо мне и мысли тяжелы.
МАРК АНТОНИЙ (в сторону)
Как роковые вымолвить слова?
КЛЕОПАТРА (Хармиане)
Уйдём, а то уж в обмороке я.
Боюсь упасть и больно ушибиться.
Не может долго эта пытка длится.
Природа этому так злится.
МАРК АНТОНИЙ
Возлюбленная ты моя царица!
КЛЕОПАТРА
Прошу, не приближайся.
МАРК АНТОНИЙ
Так почему же ты строга?
КЛЕОПАТРА
Твой взгляд мне не сулит отрадные известия.
Что пишет нам законная жена?
Вернись домой. Ей было неуместно
Так далеко-то отпускать тебя, и от себя.
Читать дальше