На моего родного брата…
Гонец
Но помирились они вскоре
И двинулись на Цезаря обратно.
И в первом же бою разбил их Цезарь.
И оба убежали из Италии
МАРК АНТОНИЙ
А худших новостей за вечер
Пока рассказывать ещё не стали вы?
Гонец
Дурные вести гонцу порой,
Как нам известно, грозят бедой.
МАРК АНТОНИЙ
Когда расскажут их глупцу и трусу.
Ты всё скажи, а правды не боюсь я.
Ведь, что свершилось – стало ведь, как твердь.
Но губят лестью, – хоть и в правде скрыта смерть.
Гонец
Есть горькое известие. Квинт Лабиен**
С парфянским войском перешёл Евфрат.
И вторгся в Азиатский континент.
Его знамёна уж над Сирией парят.
Над Лидией, и реют над Ионией.
В то время, как достойнейший…
** Квинт Лабие́н (лат. Quintus Labienus; ум. 39 до н. э.) – древнеримский полководец, сын Тита Лабиена.
После убийства Цезаря в 44 до н. э. Квинт Лабиен примкнул к партии Брута и Кассия и был отправлен ими в Парфию просить помощи у царя Орода II. В Парфии он находился длительное время, однако ещё до того, как он получил определённый ответ от Орода, пришла новость о битве при Филиппах, в которой погибли Брут и Кассий. Видя, что триумвиры не щадят своих противников, Лабиен решил продолжить свои действия в Парфии.
Однако успехи Лабиена всё же привлекли внимание Антония. В 39 до н. э. он отправил в Малую Азию армию под командованием самого способного своего легата Публия Вентидия Басса.
МАРК АНТОНИЙ
Что замолчал, скажи:
В то время, как Антоний…
Гонец
Помилуйте меня, властитель!
МАРК АНТОНИЙ
Чего уж тут стесняться? Молвы вы не смягчите.
Как в Риме называют Клеопатру,
Так ты её и назови, меня кори,
Как Фульвия корит, и многократно
С суровой прямотой перечисляет все мои грехи.
С присущей ей правдивостью и гневом.
Потворство – вот что растит сорняки
Лишь укоризна душу очищает смело.
Не стой уже ты, уходи!
Гонец
Приказам Вашим подчиняюсь я с поклоном!
МАРК АНТОНИЙ
Что сообщают нам из Сикиона?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он ждёт приказа, чтоб явиться во дворец
МАРК АНТОНИЙ
Пусть наконец уже войдёт.
А крепким путам из Египта мы предъявим счёт.
Их разорвать пора, коль не безумец я.
Ну, с чем ты? Говори мне, не тая.
Второй гонец
Несчастие. Смерть же приняла
Твоя супруга, Фульвия.
МАРК АНТОНИЙ
Скончалась Фульвия? Скажи мне где и когда?
Второй гонец
Всё было в Сикионе***.
Здесь ты прочтёшь всё о её последнем стоне.
И о других событиях важнейших.
*** (Сикион – город в Греции)
МАРК АНТОНИЙ
Ступай
Скорблю я о душе сильнейшей
Она ушла. Тому желал порой помочь.
Но часто жаждем мы вернуть то, что отшвырнули прочь.
А те, что нам приятны были,
Становятся противными отныне.
О, если бы могла поднять из гроба мертвеца
Его туда толкнувшая рука!
Усопшая, она была мне так близка…
А с этой чародейкою расставаться уж пора.
Не то обрушится от лени белый свет
На голову мне разом все сто тысяч бед.
Эй, Энобарб!
ЭНОБАРБ
Что велено душе моей?
МАРК АНТОНИЙ
Уехать надо мне, и поскорей.
ЭНОБАРБ
Но этим мы погубим здешних дев
Известно, что для них суровость смертный грех.
А если мы уедим – то убьём их всех.
МАРК АНТОНИЙ
Мне надо ехать. Эх!
ЭНОБАРБ
Ну, если так походы вам необходимы,
Пусть остаются девы без мужчины.
Да, жаль мне перекошенного их лица
Хоть дело стоит меньше выеденного яйца.
Но если дело важно всё ж,
То женщинам цена – тут ломанный грош.
Первой же увянет Клеопатра.
Коль об отъезде она узнает завтра.
Она же умирала на глазах у всех раз двадцать
Как будто ей со смертью так приятно обниматься.
МАРК АНТОНИЙ
Никто не посвящен в её превратные ходы.
ЭНОБАРБ
О, нет! Её порывы от кристальнейшей любви.
И недостаточно о ней только лишь сказать,
Что её вздохи – то движение воздушных масс.
То ветер. А потоки слёз? —
То ниспадающий с небес дождь.
И не бывает у неё таких же ураганных ливней,
Читать дальше