Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вот перевод, почти что стих;Была то правда, а теперь, как миф,Стараясь написать тут близко к англицкому тексту,Показаны характеры известны.Ну, что к прочтению готов?А кто же перевёл? – Да, Константин Петров.

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И моего гонца с насмешкою прогнав.

Его не выслушал.

МАРК АНТОНИЙ

Нет, твой гонец

Без позволения вломился, как наглец.

Я только за торжественным обедом

К царям трёх стран был обращён ответом.

Для дел уже мне не хватало духа.

Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.

Что было равносильно извиненью.

Давай мы это предадим забвенью.

Для ссоры поищи других причин.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,

Ты, как по ветру, всю её развеял,

Пеплу подобно по сторонаАм летит.

Дерзишь, и этот твой злой язык.

ЛЕПИД

Цезарь, будь мягче, иль нежнее!

МАРК АНТОНИЙ

Не останавливай его, Лепид!

Пускай говорит, ведь так честнее.

Честь моя не убоится этих подозрений.

Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

…По первой просьбе мне помочь и словом

И делом. Я просил – а ты не слышал словно.

МАРК АНТОНИЙ

Сказать вернее, не ответил должно.

То было время… Словно бы дурман.

Тогда сознание обступил обман

В чём ты винишь – повинен.

Признанием таким я не унижен.

Не пошатнуть таким моё могущество в бою.

И Фульвия, задумав смуту ту свою,

Меня хотела вырвать из Египта.

И я – причина бед в том скрыта,

Тогда прошу прощения – в той мере,

В какой просить возможно без вреда для цели.

ЛЕПИД

Вот благородные слова.

МЕЦЕНАТ

Не лучше ли оставить обсужденье

Былых обид? Забыть их – знать должна

Что ждут нас ныне новые дела.

Решать их можно лишь миролюбиво.

ЛЕПИД

Справедливо.

ЭНОБАРБ

Достигнуть мира, проще говоря,

Возможно, став вам чуть мудрее.

Приязненным кредитом друг друга одаря,

Замолкнет слух о доброте Помпея.

А вот когда такие времена настанут

Грызитесь на здоровье уж тогда вы сами.

МАРК АНТОНИЙ

Ты воин и не больше. Помолчи сейчас.

ЭНОБАРБ

А! Я и забыл, что правда колет глаз.

МАРК АНТОНИЙ

Молчи. Ты слишком распустил язык.

ЭНОБАРБ

Ну, ладно, ладно. Я в молчаливый камень превратился. Сник.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Хоть грубо сказано, но суть верна.

Едва ли мы останемся друзья.

Коль не постигнем в действиях единства.

Эх, если б знал тот обруч, чтоб скрепиться.

Его искать пошёл бы я на край света.

АГРИППА

Дозволь, Цезарь, слово молвить для ответа.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Ну, говори, Агриппа. Мы тебя услышим.

АГРИППА

Твоя сестра, Октавия, любой хвалы превыше.

А славный Марк Антоний вновь вдовец.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Остановись, Агриппа, наконец.

Услышав эти речи, Клеопатра

Тебя бы обвинила многократно

В преступной дерзости, в агонии.

МАРК АНТОНИЙ

Я не женат. Агриппа продолжать достоин ты.

АГРИППА

Чтоб сделать вас друзьями навсегда

И братство ваше укрепить друг с другом (скрепить упруго)

Связать неразделимой связью бы сердца

Пускай Антоний назовёт Октавию супругой.

Должна младая красота

Достаться лучшему под небом млечным.

Её же цельность, мудрость, доброта

Верней послужит слов любых и красноречья.

Такой союз порушить сможет даже

И малый спор, и тот, что кажется большим.

И тайный страх, бедой чреватый в миг отважный,

Что полу вымыслом сейчас и вас страшит.

Тогда и быль вам будет не страшна,

Когда любовь Октавии к обоим

Заставит ощутить любовь сполна,

И к вам привлечёт народ с любовью.

Простите эту смелость слов, но важен толк,

Меня давно сказать подталкивает долг.

МАРК АНТОНИЙ

Что скажет Цезарь?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Пусть сперва Антоний

Ответит, если он достоин.

МАРК АНТОНИЙ

Какой же властью ты, Агриппа, обречён,

Чтобы уладить дело, если словом я наречён:

«Да быть посему, Агриппа»?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Всей властью Цезарева лика,

И властью Цезаря над сестрой.

МАРК АНТОНИЙ

Мне б и не снился сон такой,

Чтоб отказаться от счастливого союза.

Дай руку Цезарь. Пусть же братства узы

Скрепляют нас, для величайших дел.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

И руку тебе подаю свою.

Так ни один брат не любил сестру,

Как я – свою. Тебе вручаю.

И единения желаю.

Империй наших и сердец.

И вечная любовь меж нами будет цвесть.

ЛЕПИД

Да будет так, ох, наконец!

МАРК АНТОНИЙ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова»

Обсуждение, отзывы о книге «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x