Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот, он и сбесился.

Мне жаль, о нём поверхностно судил,

Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

Всё подозрительность! Клянусь, годам

Излишество присуще в опасеньях

Не меньше, чем поспешность молодым.

Пойдём же к королю: узнать он должен.

Опасней скрыть угрозу его чести,

Чем гнев его познать от нашей вести.

Уходят

СЦЕНА II. Комната в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.

КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость видеть вас, но спешно

Сюда вас вызвала потребность в вас.

О «превращенье» Гамлета слыхали?

Так это назовём. И он с тех пор

Ни внутренне, ни внешне не напомнил

Того, кем был. Что это быть должно,

Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

Его от понимания себя?

Представить не могу. Прошу обоих,

Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

И с ним равны ваш возраст и манеры,

Уважить отдыхом своим наш двор

На время. И компанией к забавам

Влеките принца, чтобы разузнать

Столь много, сколько вам позволит случай,

Чем, нам неведомым, так поражён,

Что, это вскрыв, мы излечить способны.

ГЕРТРУДА

Да, господа. Он вспоминал о вас

Так часто, что, уверена, привязан,

Как ни к кому на свете, к вам двоим.

Коль вы, из доброты и благородства,

Часть времени потратите на нас,

Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,

То ваш визит столь будет оценён,

Сколь подобает памяти монаршей.

РОЗЕНКРАНЦ

Ваши Величества, могли бы вы

Облечь верховной властью вашу волю

Не в просьбу, а в приказ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы

Подчинены вам, чтоб сложить в поклоне

Наш добровольный долг у ваших ног.

Приказывайте нам.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

Прошу, скорее сына навестить.

Он слишком изменился. Кто-нибудь,

Ведите прямо к Гамлету господ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Дай Бог, чтоб наше общество ему

На пользу, в радость было.

ГЕРТРУДАДа, аминь!

РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько слуг выходят

Входит ПОЛОНИЙ

ПОЛОНИЙ

Посланцы из Норвегии вернулись

Весьма довольными.

КЛАВДИЙ

Отцом благих вестей всегда ты был.

ПОЛОНИЙ

И есть, милорд, не так ли? Я ручаюсь,

Что в долге также верен королю,

Как и в душе моей я верен Богу.

И думаю, иль этот мозг уже

Не так наверняка идёт по следу

Событий, как и прежде, иль нашёл

Я безрассудства Гамлета причину.

КЛАВДИЙ

О, говори! Я жажду это знать.

ПОЛОНИЙ

Сначала пусть войдут посланцы. Станет

Десертом мой рассказ на их пиру.

КЛАВДИЙ

Сам приведи их, окажи им милость.

ПОЛОНИЙ выходит

КЛАВДИЙ

Он мне сказал, Гертруда, что нашёл

Болезни сына Вашего причину.

ГЕРТРУДА

Причине этой, вряд ли, быть иной,

Чем смерть его отца и брак наш скорый.

КЛАВДИЙ

Ну, что ж, с пристрастьем спросим мы с него.

Снова входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ

КЛАВДИЙ

Привет, друзья! Что, Вольтиманд, скажи-ка,

Нам шлёт наш брат – Норвегии король?

ВОЛЬТИМАНД

Ответ из самых лучших пожеланий.

При первой встрече, он послал пресечь

Племянника дела, кто, как он думал,

Готовил против Польши свой поход,

Но вникнув глубже, вправду обнаружил,

Что это направлялось против Вас.

В печали, что его болезнь и старость —

В руках у лжи, послал арестовать

Он Фортинбраса, тот повиновался.

Гнев короля Норвегии узнав,

Племянник тут же клятву дал, вовеки

Не поднимать оружья против Вас.

На радостях старик – король норвежский,

Даёт ему три тысячи крон в год

И порученье вновь нанять, как прежде,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x