• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Гамлет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Гамлет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005305497, категория: Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Гамлет. В переводе Александра Скальва

Гамлет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет. В переводе Александра Скальва? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И, если же в любви он признаётся,

То будь мудрей, настолько верь ему,

Насколько тут он претворить способен

Слова в поступки, дальше дел страны.

И взвесь, в каком убытке будет честь,

Доверься ты всерьёз его напевам,

Иль сердце потеряв, иль подарив

Невинности алмаз его напору.

Офелия, сестра, такого бойся,

В тылу своих симпатий хоронись,

Вдали от стрел его опасной страсти.

Щедра и самая скупая дева,

Коль при Луне откроет красоту.

Пред клеветой слаба и добродетель:

Гниль чаще губит нежные цветы,

Пока ещё бутоны их не вскрылись.

А утром жизни с юности росой

Скорей всего цепляется зараза.

Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,

Сам, как юнец, не лезет на рожон.

ОФЕЛИЯ

Держать я буду добрый твой урок

На страже сердца. Но, мой милый братец,

Не славь тернистый путь на небеса

Ты для меня, как некий грубый пастырь,

Пока он сам, бездумен и надут,

Ступает по цветущим тропам флирта,

Забыв совет свой.

ЛАЭРТ

За меня не бойся.

Я задержался. Но идёт отец.

Входит ПОЛОНИЙ

ЛАЭРТ

Благословенье дважды – дважды милость,

Мне случай дал второе расставанье.

ПОЛОНИЙ

Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!

Уж ветер выгибает паруса,

А ты всё здесь. Тебя благословляю!

Мои заветы в память запиши:

Не торопись мысль облачать во слово,

А необдуманную мысль – в дела.

С людьми будь проще, но никак не грубым.

Держись душой проверенных друзей,

Цени оковы их стального круга,

Пожатье же руки не обесцень

Приветами юнцам. Остерегайся

Поссориться, но если в ссоре ты,

То действуй, чтоб тебя остерегались.

Всех слушай, но немногим дай совет,

Прими их мненья, при своём оставшись.

Оденься лучше и по кошельку,

Не вычурно: богато, но не ярко.

Судим по платью часто человек,

Во Франции же это наивысший

Критерий статуса. В долг не давай

И не бери взаймы. Давая ссуду,

Теряешь ты и деньги, и друзей,

А взяв взаймы, притупишь бережливость.

И главное: с собою будь правдив,

Тогда, как день последует за ночью,

Не станешь ты лжецом и для других.

Прощай! И чти моё благословенье!

ЛАЭРТ

Милорд, приму прощанье со смиреньем.

ПОЛОНИЙ

Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелия. Слова запомни,

Что говорил.

ОФЕЛИЯИх в памяти замкну.

А ключ от них ты сам храни.

ЛАЭРТ

Прощайте!

ЛАЭРТ уходит

ПОЛОНИЙ

Офелия, что он тебе сказал?

ОФЕЛИЯ

О Гамлете немного, коль угодно.

ПОЛОНИЙ

Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!

Я слышал, Гамлет очень часто стал

Делить с тобой досуг, что ты свободно

И щедро принимаешь каждый раз.

И если – верно, что из опасенья

Сказали мне, то я тебе скажу,

Что ты – за гранью разума и чести,

Как не пристало дочери моей.

Что между вами? Расскажи мне правду.

ОФЕЛИЯ

Милорд, из встреч последних, много раз

Мне делал предложенья он любви.

ПОЛОНИЙ

Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

Не смыслящая в столь опасном деле!

А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю, что об этом думать.

ПОЛОНИЙ

Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

Кто принял торг за чистую монету.

Здесь важно предложить себя дороже,

Не то – не злоупотребить бы словом —

Ты мне предложишь в дураках остаться.

ОФЕЛИЯ

Милорд, он приставал ко мне с любовью

В манере благородной.

ПОЛОНИЙ

Да, можно и «манерой» звать. Ну-ну!

ОФЕЛИЯ

И речь свою он подтверждал, милорд,

Святыми всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ

Да, птичьими силками! Знаю сам,

Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!

Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.