Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А похоть, даже с ангелом лучистым,

Пресытится, будь хоть на райском ложе,

И выйдет на охоту за гнильём.

Но, тише! Чую ароматы утра.

Я буду краток. В час после обеда,

Когда в саду уснул я, как обычно,

Ко мне подкрался дядя твой и в ухо

Флакон мне вылил проклятой отравы.

Чистейшее, смертельнейшее зелье,

И так враждебно с кровью человека,

Что быстро, словно ртутью, проникает

Во все ходы и переулки тела,

Молниеносно свёртывая силой,

Как молоко в творог от кислой капли,

Здоровую, живую кровь. Вот, также

Случилось и с моей. Мне сразу коркой,

Как Лазаря, 13 13 Лазарь – прокажённый. ужасной и противной,

Покрыл всё тело гладкое лишай.

Так был я, спящим, братскою рукою

Лишён короны, королевы, жизни.

Был точно во цвету греха подрезан —

Не причащён, обманут, не помазан.

И без расчёта был к отчёту послан

Со всеми недочётами на шее!

Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!

Не потерпи, коль моего ты нрава:

Пусть в Дании на королевском ложе

Не будет блуда и кровосмешенья!

Но как бы ни стремился это сделать,

Не оскверни души и не замысли

Ты против матери. Оставь ей Бога

И те занозы, что в груди застряли,

И жгут, и колют. Но пора прощаться.

Уж светлячок сигналит – утро близко —

Почти погас его огонь холодный.

Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!

ПРИЗРАК уходит

ГАМЛЕТ

Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?

О, иль я должен обручиться с адом?

Проклятье! Сердце, выдержи! Вы, жилы,

Вдруг одряхлев, не ослабейте! Помнить!

Да, бедный призрак, сколько будет память

Сидеть в безумном этом шаре. Помнить!

Да, со скрижалей памяти сотру я

Все пошлые любовные заметки,

Всех книг расклады и былого грузы,

Что там копили юность и раздумья.

Твоя лишь заповедь для мозга станет

И книгой, и величиной, без смеси

С природой низкой. Да, клянусь под небом!

О, самая порочная из женщин!

Подлец! Улыбчивый подлец! Мерзавец!

Я это запишу в дневник. Как можно

Быть подлецом и улыбаться? Верно,

Лишь в Дании быть этакое может.

Пишет

Итак, ты, дядя, здесь. Теперь то слово,

От призрака: «Прощай, прощай. И помни!»

Записывает

Я в этом клятву дал!

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО

(Снаружи)Милорд! Милорд!

МАРЦЕЛЛ

(Снаружи)Лорд Гамлет…

ГОРАЦИО

(Снаружи)Небеса хранят его!

ГАМЛЕТ

Да будет так!

ГОРАЦИО

(Снаружи)Э-гей! Вы где, милорд!?

ГАМЛЕТ

Э-гей! Ребята! Соколы, сюда!

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, милорд?

ГОРАЦИО

Что нового, милорд?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!

ГОРАЦИО

Расскажите нам.

ГАМЛЕТ

Нет, сами проболтаетесь потом.

ГОРАЦИО

Не я, клянусь!

МАРЦЕЛЛ

И я клянусь, милорд.

ГАМЛЕТ

А после будет, что? Осмыслит ли

Такое сразу сердцем человек?

Так вы хотите тайну?

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО

Да, милорд!

ГАМЛЕТ

Нет в Дании злодея, кто не лжец.

ГОРАЦИО

Милорд, не нужен призрак из могилы,

Чтоб это сообщить нам.

ГАМЛЕТ

Да, вы правы.

Тогда, без дополнительных условий,

Пора пожать нам руки и расстаться,

К своим желаньям и делам вернуться,

Ведь есть у всех дела, как и желанья,

Какие бы ни были. Мне же участь,

Несчастная моя, – идти молиться.

ГОРАЦИО

Пусты и изворотливы слова.

ГАМЛЕТ

Мне жаль, что вас обидели они.

Да, искренне.

ГОРАЦИОНо в этом нет обид.

ГАМЛЕТ

Клянусь я Патриком Святым, 14 14 Святой Патрик – христианский католический святой. но есть,

Горацио, и много тут обид.

О виденном могу лишь вам сказать,

Что призрак тот правдив. Желанье знать,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x