Что между нами было, сколь есть сил,
Превозмогите. А теперь, друзья —
Студенты и солдаты – просьба к вам.
ГОРАЦИО
Милорд, какая просьба? Мы исполним.
ГАМЛЕТ
Никто не должен знать, что было ночью.
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИОНе скажем никому.
ГАМЛЕТНет, поклянитесь!
ГОРАЦИО
Клянусь я Богом, никому ни слова.
МАРЦЕЛЛ
И я. Клянусь Творцом.
ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)
На этой шпаге.
МАРЦЕЛЛ
Но мы клялись.
ГАМЛЕТ
Верней – на этой шпаге.
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Ах, ты там уже, дух правды?
Вот, слышите приказ из преисподней!?
Так дайте клятву.
ГОРАЦИО
Предложите форму.
ГАМЛЕТ
Всегда о том, здесь виденном, молчать.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Hic et ubique? 15 15 Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
Перейдём туда.
И вновь на шпагу возложите руки.
Молчать о том, здесь слышанном, всегда.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Неплох указ, крот старый! Мне бы так
Работать на земле! Что ж, сменим место.
ГОРАЦИО
О, день, о, ночь, как чудно странен он!
ГАМЛЕТ
Вот и прими, как странника, радушно.
Есть многое на небе и земле,
Горацио, что нам и не приснится.
Клянитесь, милость Божья в помощь вам:
Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно
Себя ни вёл, как, может, я решу,
Каких бы ни собрал манер фиглярских,
Вы, на меня смотря в такой момент,
Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,
Ни фразой подозрительной, как то:
«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,
Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,
Себя не выдадите, намекая
С такой двусмысленною простотой,
Что обо мне вам что-нибудь известно.
Клянитесь! Божья милость в помощь вам!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТТише, тише! Дух мятежный.
Они клянутся
ГАМЛЕТ
Так, господа, со всей моей любовью
Себя вручаю вам. И то, чем может
Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,
Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.
Прошу, язык держите за зубами.
Да, вывихнуто время! О, будь клято,
Что вправить вывих, я рождён когда-то!
Нет, 16 16 В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».
приговор исполнить! Вместе с вами.
Уходят
СЦЕНА I. Комната в доме Полония
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО
ПОЛОНИЙ
Отдай ему и деньги, и письмо,
Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Так и сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Рейнальдо, разузнав перед визитом
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
Милорд, я собирался так и сделать.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!
Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже
Из Дании: как знатны, круг общенья,
Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,
Запутанных и плавных, что известен
Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это
Конкретным интересом не казалось.
Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,
Мол, знаешь ты отца его, отчасти,
Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Так вот,
«Отчасти самого», но с оговоркой,
Что этого ли, не уверен точно,
Мол, тот был диким, склонным так и эдак.
И тут его враньём, каким угодно,
Ты обложи, но не бесчести только.
На это обрати вниманье. Можно
Лишь те забавы, что обычны, буйны,
Замечены в свободной молодёжи.
РЕЙНАЛЬДО
Читать дальше