Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что между нами было, сколь есть сил,

Превозмогите. А теперь, друзья —

Студенты и солдаты – просьба к вам.

ГОРАЦИО

Милорд, какая просьба? Мы исполним.

ГАМЛЕТ

Никто не должен знать, что было ночью.

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИОНе скажем никому.

ГАМЛЕТНет, поклянитесь!

ГОРАЦИО

Клянусь я Богом, никому ни слова.

МАРЦЕЛЛ

И я. Клянусь Творцом.

ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)

На этой шпаге.

МАРЦЕЛЛ

Но мы клялись.

ГАМЛЕТ

Верней – на этой шпаге.

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ

Ах, ты там уже, дух правды?

Вот, слышите приказ из преисподней!?

Так дайте клятву.

ГОРАЦИО

Предложите форму.

ГАМЛЕТ

Всегда о том, здесь виденном, молчать.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Hic et ubique? 15 15 Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.) Перейдём туда.

И вновь на шпагу возложите руки.

Молчать о том, здесь слышанном, всегда.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Неплох указ, крот старый! Мне бы так

Работать на земле! Что ж, сменим место.

ГОРАЦИО

О, день, о, ночь, как чудно странен он!

ГАМЛЕТ

Вот и прими, как странника, радушно.

Есть многое на небе и земле,

Горацио, что нам и не приснится.

Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

Себя ни вёл, как, может, я решу,

Каких бы ни собрал манер фиглярских,

Вы, на меня смотря в такой момент,

Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

Ни фразой подозрительной, как то:

«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

Себя не выдадите, намекая

С такой двусмысленною простотой,

Что обо мне вам что-нибудь известно.

Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТТише, тише! Дух мятежный.

Они клянутся

ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет, 16 16 В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор». приговор исполнить! Вместе с вами.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,

Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Так и сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Рейнальдо, разузнав перед визитом

О поведении его.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

Милорд, я собирался так и сделать.

ПОЛОНИЙ

Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

Из Дании: как знатны, круг общенья,

Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

Запутанных и плавных, что известен

Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

Конкретным интересом не казалось.

Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ

Так вот,

«Отчасти самого», но с оговоркой,

Что этого ли, не уверен точно,

Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

И тут его враньём, каким угодно,

Ты обложи, но не бесчести только.

На это обрати вниманье. Можно

Лишь те забавы, что обычны, буйны,

Замечены в свободной молодёжи.

РЕЙНАЛЬДО

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x