Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О, если б не Извечного канон:

«Да не убий себя»! О, Боже! Боже!

Как скучно, пресно, плоско и в наклад,

Мне кажется, весь мир устроен нами!

Будь проклят! Он – не выполотый сад,

Всех сорняков, растущий семенами.

По сути, низкое владеет им,

И грубое. Как он пришёл к такому!?

Два месяца, как умер… Меньше чуть…

Такой король! Он был Гиперионом 6 6 Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.

С сатиром 7 7 Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии. ныне рядом. Мать мою

Любивший так, что не давал коснуться

Её ветрам. О, небо и земля!

И мне забыть? Да, за него цеплялась

Она, как вкус, растущий от еды.

Но месяц после… Как же мне не помнить?..

О, слабость, имя «женщина» тебе!..

И не сносивши туфель, шла в которых

За бедным телом моего отца,

В слезах, как Ниобея 8 8 Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы. ?.. Почему же

Она… О, Боже, зверь, лишён ума,

Горюет дольше!.. замужем за дядей?

Хоть брат отца, они похожи с ним

Не больше, чем Геракл 9 9 Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса. и я. Лишь месяц,

Как лживых слёз ещё не смыта соль

С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.

В постель инцеста 10 10 Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год. гадкий темп прыжка!

К добру не приведёт всё это. Скверно.

Но должен я молчать, хоть рвись душа.

Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

ГОРАЦИО

Приветствую, милорд!

ГАМЛЕТ

Рад видеть Вас:

Горацио? Иль мне глазам не верить?

ГОРАЦИО

Он самый. Бедный Ваш слуга, милорд.

ГАМЛЕТ

Нет, добрый друг! Или слугой мне зваться.

Что Вас из Виттенберга привело?

(к Марцеллу)Марцелл?

МАРЦЕЛЛМилорд…

ГАМЛЕТ

Вас очень рад я видеть.

(к Бернардо)Сэр, добрый вечер.

БЕРНАРДО

Добрый вечер, сэр.

ГАМЛЕТ (к Горацио)

Но почему же Вы не в Виттенберге?

ГОРАЦИО

Из склонности прогуливать, милорд.

ГАМЛЕТ

Не слышать мне бы: так лишь враг Ваш скажет.

Не стоит Вам насиловать мой слух,

Чтоб он поверил этому поклёпу

Вас на себя, ведь не прогульщик Вы.

Зачем Вы объявились в Эльсиноре?

Здесь учат лишь без перерыва пить.

ГОРАЦИО

На похороны Вашего отца, сэр.

ГАМЛЕТ

Не смейся, однокашник, надо мной,

Я полагал, что к матери на свадьбу.

ГОРАЦИО

Да уж, она случилась сразу вслед.

ГАМЛЕТ

Расчёт, расчёт, Горацио! С поминок

Холодным мясом красить брачный стол!

Но злейшего врага в раю бы встретить,

Горацио, чем видеть этот день!

Отец… Мне кажется, отца я вижу.

ГОРАЦИО

Но где, милорд?

ГАМЛЕТ

Пред взором мысли он.

ГОРАЦИО

Однажды видел: сильный был король.

ГАМЛЕТ

Был – человек, в ответе всем за всех!

Увижу, вряд ли, вновь, таких, как он.

ГОРАЦИО

Милорд, его, считаю, видел в ночь.

ГАМЛЕТ

Кого ты видел?

ГОРАЦИО

Вашего отца

И короля.

ГАМЛЕТ

Отца и короля!?

ГОРАЦИО

Приправьте Ваше изумление

Вниманием, пока об этом чуде,

Чему джентльмены, вот, свидетели,

Вам расскажу.

ГАМЛЕТ

Поведай, ради Бога.

ГОРАЦИО

Подряд две ночи эти господа,

Марцелл с Бернардо, стоя в карауле,

В безжизненном пространстве полутьмы,

Как Вашего отца, встречали призрак.

Вооружённый точно, как отец,

Пред ними возникал и ратным маршем

Торжественно и грозно мимо шёл.

Так трижды проходил пред их глазами,

Не далее длины его жезла,

Пока они, дрожа от страха, молча,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x