Они просили, чтоб я вытребовал у сил
неземных прощенье —
Я должен стать гением, чтобы преодолеть себя.
Они сказали, что меня опознали —
Я самый средний из всех,
Я занял саму сердцевину мира.
Мне говорят, что я – скверна, с которой
воюют все государства,
Сеятель грубого света, прошедшего тайно сквозь сито,
И поэтому приговорен…
А я думаю миру в досаду:
Я лишь источник самой чистой голубиной голубизны.
III
(Межзвездные переговоры)
Нас было восемьсот человек из Луганска – ликвидаторов (аварии). Пятерых уже нет в живых.
(Из разговора в больнице)
Тихий смех в полутемной ванной.
Женский голос без слез.
И еще один…
Вы прибежали с дождя
Раскрасневшиеся,
Сняв целлофановые страх-пакеты,
Уходили под воду,
Что сыпалась с потолка.
Вы стояли, смеясь, в прирученном дожде,
Но ветер иной раскачивал воду меж вами,
Ударяя в стены струнами певчей воды.
И навстречу течению музыки этой
Нераздельный голос ваш
Слитный
От сверкающих тел, говора-створок, смеха сестер
Залетал в промоины черные неба.
Нет больше слез,
Чтоб омыть
Прикасания к мертвым
Нынешним.
Но вещь, зараженную человеком,
С которой сражался ты в неузнанном зеркале,
словно с тенью своею,
Можно простою водою омыть.
Падали в дольний низ капли,
Смуглые плечи
Смутные пыльные дали
Сквозь светлое око воды
Все в вас голубело.
Но голос возносится
Возносится голос —
Ариетта сестер
Сирых.
Так в пределы звезд поднялась зона
звучащих уст без уст
Высветив весть о нас
И осколки узнанных голосов
В зеркале мира, созданном вновь, сверкали.
В нем оголилась глубокая кость
И сверкнула не кровь, а радуга
Как повязка воды.
И в ответ
Прозвенит над землей в проводах изоляторов хор
Из межзвездного дома
И раскроется в черном зеркале млечная дверь
возвращенья.
И слезы невидимого лица
Сольются в прозрачный и сумрачный
фарфор светящейся плоти
И скулки и бедра, как контуры ваз невесомых,
На террасах затеплятся в высоте.
Словно с вещи снят наконец неземной скафандр
Там, где перила незримой пыльцы водили нас за руку
В тот оголенный полет…
И небес этих фрески отпрянули ввысь.
И слепые еще для света
в воде за руки все вместе взялись
Влажные вестники – навстречу летящего купола
Неотделенные еще от внешнего смутного облика
И отраженные в небе от влажного этого асфальта
покатого
Кости открытого лба и
несмытого
мира завязь и связь.
ДЕЛЬФИНАРИЙ
(Стихотворение в четырнадцати высказываниях)
Посвящается Оружейным баням
Дельфин – морское млекопитающее из подотряда зубатых китов, служит предметом промысла, его сало идет на выработку жиров, шкура дает прочную кожу, плавники и хвост – клей.
Словарь иностранных слов, 1954 г.
Let us go then, you and I…
T.S. Eliot. «The love song of J. Alfred Prufrock»
I
Ну что ж, пойдем,
Ты и я…
И в переулке
За водной гладью воздуха
Расстанемся
Здесь по сторонам решетки,
Где кладбище осенних самолетов —
Обезображенной случайно кленовой жести.
Ты скрылся в последнюю арку,
И я губы обвел изнутри языком,
И язык мой недвижно лег,
К зубам припав головою.
Ты мелькнул, как дельфин со свирепым лицом,
С огоньком сигареты
Уходя ночною Москвою.
И язык мой, блеснув,
Ушел вглубь меня,
Пробираясь по крови
С фонариком речи.
Выходи на поверхность, дельфин,
Это тело твое проступило во тьме
Еще ранних сырых переулков,
И из влажной глуби
Твоей и моей
Шел голос морской.
Стрекотал в фонтане дельфин
С медным плещущим мундштуком во рту,
Застыв перед входом
У зашторенных иллюминаторов глаз.
II
Кто слышал крик дельфина?
Кто дешифровывал в ночи их голоса
Из влажной донаучной тьмы
Родного переулка,
Кто с ними говорил на эсперанто междометий?
И погружаясь с головою
В поддельные осциллограммы
Их голос на руках вздымал?
Но разве мы там его ищем?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу