«Не помешаю тебе, посидев у костра?
О, великан, не нашёл, я ни речки, ни леса,
Можно с тобою мне ночь скоротать до утра?»
149
«Ты за коровой пришёл, признавайся, мальчишка?»
«Разве ты стадо пасёшь на лугах без травы?»
«Ладно, сиди! Это просто мелькнула мыслишка…
Только не вздумай украсть, не снесёшь головы!»
«Не проявляю к скотине чужой интереса,
Я музыкант, а не то, что – простой волопас!
(Взгляд многоглазый титан устремил на Гермеса).
Разве с коровой сравнится великий Атлас?»
150
«Я не слыхал про Атласа. Он – зверь или птица?»
«Тот вдвое больше тебя, но без сотни очей,
Словно раскидистый дуб у титана десница,
И в Ойкумене нет равных ему силачей!»
«А музыкант – это кто? Скотовод иль охотник?
Много, пришелец, ты знаешь загадочных слов!»
«Нет, музыкант – не рыбак, не охотник, не плотник,
Но говорить об увиденном может без слов!»
151
Так стал Гермес у костра просвещать великана,
Новую флейту достал из-за пазухи он,
Звуки вились возле Аргуса, словно лиана,
Одолевал многоглазого сладостный сон…
Смежила веки свои глаз последняя пара,
Ярко сверкнул золочёный изогнутый меч,
Над великаном свершилась ужасная кара,
И голова многоглазого рухнула с плеч.
152
Кровь убиенного хлынула бурным потоком,
И намочила лежащей корове весь бок.
Справился ловко Посланник с кровавым уроком,
Перемещая девицу опять на восток.
Сразу доставил несчастную он в Арголиду,
Быстро омыл там корову в прозрачной реке,
В поле оставив её, улетел он к Крониду,
С яркой улыбкой и флейтой певучей в руке…
153
Дни у Гермеса летели в различных заботах:
Споры с богами, советы, походы в Аид…
Но размышлял юный Вестник о женских красотах,
Страстные взоры бросать стал на дев эрудит.
Сравнивал юных красавиц Гермес с Афродитой,
Та для него представлялась венцом красоты!
Видя её у Гефеста под сеткою свитой,
Понял, Киприда – предел долгожданной мечты.
154
Вымолвил он: «Я стерпел бы упрёки тирана
И оскорбительный смех Олимпийских девиц,
Лишь бы проснуться в объятиях дщери Урана —
Самой прекрасной из всех неземных чаровниц!»
Спешно тогда он оставил покои Киприды,
Жаркая кровь забурлила по венам юнца:
«Счастливы были с красавицей братья-Зевсиды,
Страсть познавая в уютных покоях дворца!
155
Оба достойны с прелестной богиней быть рядом,
Только и я для красавиц – мужской идеал!
Путь к Афродите откроется брачным обрядом,
Но обещанье Ареса – мне в сердце кинжал!
Ах, эти Мойры-ткачихи и Эрос небесный!
Что вы творите со мною в дали неземной?
Страстью безумной горю, словно уголь древесный,
Сжалься, богиня Лахесис, сейчас надо мной!»
156
Быстро спустился на землю Посланник влюблённый,
Чтобы не слышать смеющихся вслед голосов,
И полетел, сокрушаясь, на брег отдалённый,
К чистой реке, мимо хвойных высоких лесов.
Сел там на камень гранитный с невнятной досадой,
Звонкую флейту достал из-за пазухи он,
Нежные звуки поплыли над тихой левадой,
Эхо ему подпевало почти в унисон.
157
Грустью прониклись дубрава и кущи густые,
И замерла от мелодии дивной река,
Не улыбались заката лучи золотые,
Остановились в тоске над водой облака.
Тёплую ночь бог провёл возле тихой стремнины,
Флейта звучала над ней, как весной соловей,
Смолкли цикады – ночной тишины властелины,
Ласковый Нот не касался могучих ветвей.
158
Лёгкий туман опустился на тёплую воду,
Эос вонзила в холодное небо персты,
Ей показалось, что бог, обращаясь к восходу,
Пел ей о том, что она – образец красоты.
Вдруг разглядел опечаленный Вестник Зевеса
С маленькой ножки сандалию в чистой воде,
Оборвалась сразу песня младого Гермеса —
Девушка тонет, помочь надо срочно в беде!
159
Быстро помчался на крыльях он вверх по теченью,
Чтоб поскорее увидеть беду с высоты,
Но наступил моментально финал огорченью —
Он на песке увидал эталон красоты.
Там Афродита ходила в волненье по брегу,
Крепко сжимая сандалию в нежной руке,
И предвкушала с Гермесом усладу и негу,
Глядя на лёгкую зыбь на широкой реке.
160
Тихо спустился на землю Гонец перед нею:
«Ты потеряла сандалию в водах реки?»
«Нет, я доверила лёгкую обувь Пенею,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу