Елена Федорова - Вверх по Меконгу (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Федорова - Вверх по Меконгу (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Янус-К, Жанр: Поэзия, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вверх по Меконгу (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вверх по Меконгу (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Произведения Елены Фёдоровой обладают удивительной способностью завораживать, очаровывать, увлекать за собой и не отпускать до тех пор, пока не прозвучит финальный аккорд pianissimo… И тогда захочется вновь открыть книгу с самого начала, чтобы побывать в мире счастья и грез, в неведомых странах, которые каждый из нас мечтает отыскать.
В десятую книгу Елены Фёдоровой вошли три новых романа, написанные в жанре романтики и приключений и новые стихи, сплетенные в замысловатое кружево, похожее на «Волшебные сны перламутровой бабочки».

Вверх по Меконгу (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вверх по Меконгу (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Все в этом мире проходящее, дитя мое. Порой за правду мы принимаем ложь, но помни: «уста правдивые вечно пребывают, а лживы язык – только на мгновение». [1]

– Только на мгновение, – повторила Джулия.

Старец поднялся и медленно пошел вдоль моря. Несколько минут Джулия стояла неподвижно, решая, что же ей делать, а потом побежала вслед за ним.

Волны накатывали на берег и убегали, оставляя на песке блестящие раковины, в которых отражалось закатное солнце. Увлекшись игрою волн, Джулия не заметила, как они со старцем подошли к небольшому дощатому причалу, возле которого стояло маленькое суденышко, разукрашенное ярко-желтой краской.

Старец легко поднялся на борт, словно шел не по вертикальным шатающимся доскам, а по широкой, прямой поверхности. Джулия восторженно смотрела и на суденышко, и на старца, и на юношу в белоснежном одеянии, который подал ей руку, помогая взойти на борт по шатким сходням, а потом, поклонившись, проговорил:

– Пусть мой корабль станет вам домом до тех пор, пока мы не войдем в дельту Меконга.

– Вы – капитан? – улыбнулась она.

– Капитан Джанг, – представился он и добавил: – Джанг – это значит река. Вот мы и направляем наш корабль к реке.

Он раскланялся и, поднявшись на капитанский мостик, принялся отдавать беззвучные приказы.

Старец опустился в глубокое плетеное кресло и жестом пригласил Джулию сесть рядом. Кораблик легко отошел от берега и быстро помчался вперед.

Едва солнце скрылось за горизонтом, море засияло тысячами огней. Это рыбаки зажгли яркие электрические лампочки, чтобы привлечь внимание морских обитателей. Повинуясь беззвучному приказу капитана Джанга, матросы принесли старцу и Джулии горячий лотосовый чай и зажгли на судне яркие фонари для ловли рыбы. Фонари монотонно поскрипывали, болтаясь на длинных тонких металлических конструкциях, похожих на щупальцы спрута. А в световых кругах взлетала над волнами рыба, желающая дотянуться до теплого огня.

– Теперь мне понятно, почему местные художники изображают на своих полотнах крылатых рыб, – проговорила Джулия.

– Тебе предстоит сделать еще не одно открытие, дитя мое, – глядя вдаль, сказал старец. – Главное, будь внимательной, чтобы ничего не пропустить. Не дай вихрю суетности увлечь тебя. Помни, что «глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим». [2]

Джулия посмотрела на старца, не совсем понимая смысл его слов, но твердо зная, что она уже не сможет быть прежней.

На мгновение свет погас, и в лунном отсвете Джулия вновь увидела высокого мужчину в серебряных доспехах и шлеме, закрепленном под подбородком.

– Метаморфозы Луны, – послышался тихий голос.

Вновь вспыхнувший яркий свет, вернул Джулию в реальный мир, где старец был старцем, море – морем, а лодка гигантским спрутом со светящимися щупальцами. Джулия прикрыла глаза и незаметно для себя уснула.

Ей показалось, что прошел лишь миг, а, между тем, наступило утро. На белых гребешках волн появился розовый румянец. Небосвод заалел, птицы запели песнь восхода.

Услужливый матрос протянул Джулии чашку ароматного чая и загадочно улыбнулся. Джулия повернула голову, чтобы поздороваться со старцем, но его не было рядом. Исчезло и плетеное кресло, в котором он сидел. Зато на плечах Джулии появилось тонкое покрывало золотистого цвета.

– Мы прибыли в дельту Меконга, – сказал капитан Джанг, спускаясь с капитанского мостика.

– Простите, капитан, – поднимаясь ему на встречу, проговорила Джулия. – Вы не скажете, куда исчез мой попутчик?

– То Линх ушел, – поклонившись, сказал капитан. – Ушел, поручив мне позаботиться о вас, мисс Джу… Джул…

– То Линх? – переспросила Джулия, пытаясь понять, об одном и том же человеке они говорят или нет.

– То Линх, То Линх, – улыбнулся капитан и, видя растерянный взгляд Джулии, пояснил:

– Старец То Линх – странствующий монах. Он помогает людям отыскивать смысл жизни, поэтому мы зовем его Добрым Духом – То Линх или Сияющим Светом – Анх То. Вам не стоит ничего бояться, мисс Джу… Джул… Я провожу вас туда, где вас уже давно ждут.

Он послал беззвучный приказ матросам. Они быстро установили деревянный трап, по которому Джулия сошла на берег.

– Ах, я чуть не унесла ваше покрывало, – смущенно проговорила Джулия, снимая с плеч золотистую ткань.

– Нет, нет, – остановил ее капитан Джанг. – Это покрывало ваше. Это подарок То Линха. Это он набросил вам на плечи золотую ткань, пока вы спали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вверх по Меконгу (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вверх по Меконгу (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вверх по Меконгу (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Вверх по Меконгу (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x