1 ...7 8 9 11 12 13 ...147 – Как же все это грустно, – проговорила она, раздумывая, что же теперь делать.
– Вас подвезти до отеля? – спросил мотоциклист, остановившись рядом с Джулией.
– До отеля, – машинально повторила Джулия, вглядываясь вдаль. А потом глянула на мотоциклиста и, улыбнувшись, сказала:
– Подвезите. Только не до отеля, а от отеля. Увезите меня как можно дальше ото всех отелей. Хорошо?
– Хорошо, – смущенно проговорил он. – А куда ехать?
– Вперед, – скомандовала Джулия, усаживаясь позади юноши.
Теплый ветер растрепал ее каштановые волосы, схватил бирюзовую ленту, подарок Ричарда, и швырнул на обочину дороги.
– Прощайте, Ричард из Кента, – прошептала Джулия, уткнувшись лицом в спину мотоциклиста.
Ей захотелось умчаться в ночь, затеряться среди мерцающих звезд, стать одной из них и никогда больше не возвращаться на землю. Никогда.
Словно чувствуя ее настроение, мотоциклист мчался по темному шоссе, набирая скорость, увозя ее все дальше и дальше. А потом он резко затормозил в совершенно безлюдном месте и принялся что-то сбивчиво объяснять, виновато глядя в глаза Джулии. Его английский был таким ужасным, что Джулия поняла лишь одну фразу: «Кис ми», которую он повторил несколько раз.
– Поцеловать тебя? – удивленно переспросила Джулия.
– Нет, нет, – замотал он головой. – Я прошу… прошу меня… извинить.
– Ах, вот оно, что, – улыбнулась Джулия. – Твое «кис ми» – означает вовсе не поцелуйте меня, а «экскьюз ми» – простите меня. Только вот, за что же ты просишь у меня прощения?
Юноша жестами принялся объяснять, что закончился бензин, что им придется идти пешком до самого города, а это совсем не близко.
– А если я пойду по берегу, это будет ближе? – поинтересовалась Джулия, пристально глядя в глаза юноши. Он смутился, покраснел, потупил взор, и пробубнив свое «кис ми», закивал головой.
– Прекрасно, – проговорила Джулия, поцеловала юношу в лоб, и, крикнув: «Прощай!», сбежала с насыпи вниз туда, где шумело волнами море.
Начался прилив. Волны накатывали на песок, стараясь перейти дозволенную им черту, и сердито ворча, убегали обратно, чтобы через мгновение обрушиться на берег с новой силой. Джулия медленно шла вдоль моря, а рокочущие волны смывали ее следы, оставляя на влажном песке белую пену и россыпь ракушек, отливающих в лунном свете серебром.
Джулия увидела круглую рыбацкую лодку, перевернутую вверх дном, и решила немного отдохнуть. Она забралась с ногами на лодку и принялась разглядывать горизонт, вдоль всей линии которого выстроились рыбацкие суденышки. Они совершали какие-то странные, понятные только им самим маневры, а Джулии казалось, что они пытаются воссоздать на море картину звездного неба.
– Орион, Кассиопея, Лебедь, – шептала она, глядя вдаль.
– Если молодая, красивая, европейская девушка сидит одна в столь поздний час на морском берегу, это может означать лишь одно… – раздался тихий голос. Джулия вздрогнула и поспешно вскочила. Прямо перед ней в морских волнах стоял совершенно седой вьетнамец с длинной, развевающейся на ветру бородой, и блестящими, пронзительными глазами. Он опирался на изогнутую крючковатую палку и, казалось, не замечал сильных волн, накатывающих на него сзади.
– Это может означать лишь одно, – повторил старец на безупречном английском языке, что весьма удивило Джулию. – Вы разочаровались в людях, вернее в одном человеке.
Джулия потупила взор и прошептала:
– Не знаю.
– Я не задавал вам вопроса, – проговорил старец, сделав шаг вперед. – Я констатировал факт: вы разочарованы, дитя мое. Вам хочется бежать прочь, раствориться в ночи, став частью вселенной…
– Откуда вы знаете? – воскликнула Джулия, подняв голову. – Вы…
– Я просто очень старый, проницательный человек, – улыбнулся старец, от этого по его лицу разбежались лучиками морщинки, а глаза стали добрыми-добрыми. Это неожиданное преображение старца успокоило Джулию, и она спросила:
– Где вы так хорошо научились говорить по-английски?
– В Шамбале, – ответил он.
– Но… разве эта загадочная страна, которую безуспешно ищет не одно поколение землян, существует? – почему-то шепотом спросила Джулия.
– Да, – ответил старец и выпрямил спину.
Теперь он показался Джулии высоким, сильным мужчиной, одетым в стальные доспехи и шлем, закрепленный на подбородке длинными серебряными лентами.
– Ах! – прижав ладони к губам, воскликнула Джулия.
– Метаморфозы Луны, – проговорил старец, вновь став прежним. – Хотите излечиться от хандры, дитя мое?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу