Вероятно, Ла Шаррет, Дю Byа — это, несомненно, Вуд Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
В особенности, по преимуществу (франц.).
Озерные люди (франц.).
Лиственные люди (франц.).
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.
Лакомство (франц.).
В натуральном виде (лат.).
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Тайник (франц.).
Целиком (франц.).
Тут имеется некоторое несоответствие, которые мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми — десяти футов в глубину и шести — семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.
Nemine contradicente — никто против (лат.).
Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой. {295} Лабрюйер (франц.).
Тоска, скука (франц.).
Пелена, нависшая прежде (греч.).
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (франц.).
«Садик души…» {300} (лат.).
По преимуществу (франц.).
Странность, чудачество (франц.).
Некогда (лат.).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (франц.).
Утратила былое звучание первая буква {313} (лат.).
«Проклятие» и «черт» (франц.).
Боже мой! (франц.).
Берцовая кость (лат.).
Чтобы лучше слышать музыку… халат (франц.).
Привратницкая (франц.).
Я им потакал (франц.).
В обратном порядке (франц.).
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
Усы (итал.).
Ботанический сад (франц.).
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует {321} (франц.).
Море мрака (лат.).
См.: Архимед. О плавающих предметах, т. 2.
Ибо нет места без своего духа-покровителя.
Сервий {335} (лат.).
Moraux — здесь производно от moeurs и означает «о нравах».
«Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица» (франц.).
Микроскопических существах (лат.).
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д.
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.
Читать дальше