Нассау-стрит {394} .
Андерсон.
Гудзон.
Уихокен.
Пейн.
Кроммелин.
Нью-йоркская «Меркюри».
Нью-йоркская «Бразер Джонатан».
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».
Адам.
См.: «Убийство на улице Морг».
Односторонний, предвзятый (лат.).
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить» (Лендор {396} ).
Нью-йоркская «Экспресс».
Нью-йоркская «Геральд».
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.
«Нью-Йорк ивнинг пост».
Нью-йоркская «Стандард».
Не отсюда ли этот гнев? (лат.).
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.)
Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
Резкость (франц.).
Один (лат.).
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры {420} (лат.).
Исходя из общих соображений (лат.).
Копию (лат.).
Прежде всего (франц.).
Не возвратился (лат.).
Условиях (лат.).
Фанатика (итал.).
Избранную часть, цвет (франц.).
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал,).
Идеал (франц.).
Осанка (франц.).
Воздушного газа (франц.).
Ткани воздушной (лат.).
Плюмажем, пучком (франц.).
Спереди (франц.).
Небрежностью (франц.).
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (франц.)
Страны (франц.).
Изучить (франц.).
Увы! (франц.).
Вызывающим (франц.).
Наивностью (франц.).
Прием (франц.).
Над моим утесом (итал.).
Ум человеческий постичь не может
Той радости, которой я полна (итал.).
Дорогой друг (франц.).
Так вот, мой друг (франц.).
Поспешностью, готовностью (франц.).
Прекрасную Францию (франц.).
Дурацкую Америку (франц.).
Почти (франц.).
Несколько поблекших (франц.).
Вечере (франц.).
Развязкой (франц.).
Любовными письмами (франц.).
Шутка (франц.).
Дословно (лат.).
Все неизвестное кажется грандиозным {449} (лат.).
Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.
Читать дальше