Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если спросят, скажи: всё забыто, довольно.
И вспомнить давно не могу,
Как цветок, как огонь, как мяч футбольный
На прошлогоднем снегу.

Part VI. The Dark Cup

Часть VI. Тёмная чаша

May Day

A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.
Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.
Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;
For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May
Shining after the rain?

Майский день

Кружево певчих птиц
В небе легко парит.
Запах влажной земли
По всей округе разлит.

На ветках клёна листки —
Сжатые кулачки.
Невесты-груши стоят —
Расправили лепестки.

О как пройти, не любя,
Не унеся с собой
Каплю дождя на губах,
Травинку, что под стопой.

Ведь мне не дано узнать,
Увижу ли снова я
Солнечный майский день
В сиянии после дождя.

The Dreams of My Heart

The dreams of my heart and my mind pass,
Nothing stays with me long,
But I have had from a child
The deep solace of song;
If that should ever leave me,
Let me find death and stay
With things whose tunes are played out and forgotten
Like the rain of yesterday.

Мечты моего сердца

Мечтания сердца, ума уходят,
Но с детства и на года
Моё утешение – мои мелодии
Повсюду со мной и всегда.

А если их тоже вернуть не дано,
Придёт и моя пора
Исчезнуть, как песня, что спета давно,
Как дождь, что прошёл вчера.

A Little While

A little while when I am gone
My life will live in music after me,
As spun foam lifted and borne on
After the wave is lost in the full sea.
A while these nights and days will burn
In song with the bright frailty of foam,
Living in light before they turn
Back to the nothingness that is their home.

Как только…

Как только уйду в никуда навсегда,
Останется песня тиха и вольна.
Как пена морей остаётся, когда
Средь волн исчезает волна.

Пока дни и ночи сверкают огнём
Иль хрупкою пеной морской,
Живу в их сверкании, но знаю: их дом —
Ничто в суете мирской.

The Garden

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain —
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten —
After the stillness, will spring come again?

Сад

Сердце моё – это сад, уставший от осени.
Тучные астры, тёмные георгины.
Но выглянет солнце, напомнив апрель и лесную просеку,
И дождь, и снежок, и рубины рябины,

Нарцисс, обдуваемый ветром свежим,
Тюльпаны – чашечки для дождей – нежны…
А сад заснёт под толстым покровом снежным.
Дождётся ли новых солнечных дней весны?

The Wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die – but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?

Вино

Я не умру, ведь я восторг пила,
Как вина из пиалы юных лун.
Я, как голодный, не насытившись сполна,
Впивалась в ночи, в пахнущий июнь.

Пусть всё умрёт. Но только не меня
Исчезновение таинственное ждёт.
У красоты просила я вина.
Так, значит, невозможен мой уход?

In A Cuban Garden

Hibiscus flowers are cups of fire,
(Love me, my lover, life will not stay)
The bright poinsettia shakes in the wind,
A scarlet leaf is blowing away.
A lizard lifts his head and listens —
Kiss me before the noon goes by,
Here in the shade of the ceiba hide me
From the great black vulture circling the sky.

В кубинском саду

Китайская роза – бокал огня:
«Люби меня, милый, жизнь катится вниз».
Дрожит на ветру пуансеттия,
Роняет пурпурный лист.

Слушает ящерка, шейка видна.
«Чёрный ястреб кружит над горой!
Поцелуй, пока не зашла луна,
Под сенью сейбы укрой».

If I Must Go

If I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.

Если уйду

Если уйду на край небосвода,
Звездой взойду на ступень веков,
Будь рядом со мной навсегда, свободный,
Над белым крошевом облаков.
Нас время будет кружить незримо,
Как кружит листья осенний дым.
Над всеми павшими и живыми,
Над всем знакомым, над всем чужим.

Part VII

Часть VII

In Spring, Santa-Barbara

I have been happy two weeks together,
My love is coming home to me,
Gold and silver is the weather
And smooth as lapis is the sea.
The earth has turned its brown to green
After three nights of humming rain,
And in the valleys peck and preen
Linnets with a scarlet stain.
High in the mountains all alone
The wild swans whistle on the lakes,
But I have been as still as stone,
My heart sings only when it breaks.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x