Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неужели всё так и будет до смерти моей,
Каждой весной всё снова берёт начало.
С прохладой ласковых первых дождей,
С набухшей кленовой веточкой в дымке алой.

Я камешек, об него не раз ударялась вода.
Река разлилась; а вода тихонько зовёт,
А камешек знает, о чём она плачет всегда.
Но не может ответить на плач её.

I Know the Stars

I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.
I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.
But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call —
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.
I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.

Я знаю звёзды по именам

Я знаю звёзды по именам:
Альдебаран, Альтаир.
И вижу – они по ступеням идут
В их звёздный огромный мир.

Мне стоит глянуть в чьи-то глаза —
Всё вижу ведь я хитрей.
Чужие мысли учат меня,
И я становлюсь мудрей.

И только туман твоих тёмных глаз
Не может мне дать ответ.
Он будто зовёт меня, он зовёт.
Но любишь ты или нет?

Я год за годом ищу ответ.
Годы идут – ищу.
Когда-то и я уйду, не узнав,
Того, что так знать хочу.

Understanding

I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as gray sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.
But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.

Понимание

Все остальные понятны мне,
И все их мысли видны,
Как травка морская на мелком дне
В день солнца и голубизны.

Но ход твоих мыслей мне не открыт,
Он – клад, не найдёшь нигде.
Он на испанской галере лежит
В морской ледяной воде.

Nightfall

We will never walk again
As we used to walk at night,
Watching our shadows lengthen
Under the gold street-light
When the snow was new and white.
We will never walk again
Slowly, we two,
In spring when the park is sweet
With midnight and with dew,
And the passers-by are few.
I sit and think of it all,
And the blue June twilight dies, —
Down in the clanging square
A street-piano cries
And stars come out in the skies.

Сумерки

Мы больше не будем гулять
Вдоль улиц, и нет нигде
Наших длинных теней,
Когда первый снег белей
В свете ночных огней.

Мы больше не будем гулять
Медленно, я и ты,
Одни, в ночные часы
В парке весенней красы,
В блёстках седой росы.

Мы больше не будем гулять.
Июльский закат уплыл.
Теряют улицы блеск.
Плачет летний оркестр.
И звёзды ушли с небес.

It Is Not a Word

It is not a word spoken,
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,
But only a hush of the heart
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.

Это не слово

Это не слово сказанное,
Не пара брошенных фраз,
Не головы наклон,
И даже не блеск глаз.
Молчаливое сердце одно
Хранит приметы весны
И будит воспоминания,
Чтоб стали лёгкими сны.

My Heart Is Heavy

My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one —
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Песни согнули сердце моё
Песни согнули сердце моё,
Как ветку плоды большие
Но не могу их отдать одному
Они не мои – чужие
Но в час вечерний, когда мотыльки
В тёмном саду летают,
Как яблоко с ветки песня слетит,
Лови – никто не узнает

The Nights Remember

The days remember and the nights remember
The kingly hours that once you made so great,
Deep in my heart they lie, hidden in their splendor,
Buried like sovereigns in their robes of state.
Let them not wake again, better to lie there,
Wrapped in memories, jewelled and arrayed —
Many a ghostly king has waked from death-sleep
And found his crown stolen and his throne decayed.

Ночи помнят

Помнят всё это и дни и ночи —
Часы в королевстве, где ты расточал елей.
В сердце моём они – драгоценный источник
Тайн, погребённых в роскоши королей.

Но пусть никогда ничто не вернётся.
Пусть в мантии царственной длится сон.
Ведь бывает: призрак-король очнётся —
А корону украли, разрушен трон.

Let It Be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.

Пусть будет всё забыто

Как цветок забыт, должно быть забыто
Всё, и огонь золотой, что пылал и угас,
Навсегда, навсегда всё должно быть забыто.
Время – наш добрый друг, время старит нас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x