Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Они – неутомимые бегуны,
Слепит палящее солнце глаза гонцу.
А я с моей болью всегда в тени.
Но с летом чудесным – лицом к лицу.

The New Moon

Day, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole —
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas —
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone —
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?

Новолуние

День, ты ранил, лупил меня,
Как лупит дождь, по волнам звеня.
Ты ранил душу, ломал мне тело,
Не оставляя крепким и целым.
Но вырвала я у тебя неспроста
Подарок, когда пришла темнота.
День таял в дыму заводских гудков.
Над морем пляшущих облаков,
Над миром каменным без просвета
Взошла луна – золотая монета.
О кто же о смерти теперь говорит,
Когда молодая луна горит?

Eight O'Clock

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock —
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.

Восемь часов

Ужин приходит в пять часов.
В шесть – ночная звезда.
Мой милый приходит в восемь часов.
Минуты – словно года.

Как медленно эти минуты текли
Со мной были боль и страх,
А стрелки часиков шли и шли
И сошлись на восьми часах.

Lost Things

Oh, I could let the world go by,
Its loud new wonders and its wars,
But how will I give up the sky
When winter dusk is set with stars?
And I could let the cities go,
Their changing customs and their creeds, —
But oh, the summer rains that blow
In silver on the jewel-weeds!

Потерянные вещи

Пусть вертится мир со мной или без
То с праздником, то с войной.
Но как оставить на шёлке небес
Звёздный узор зимой?

Уйдут города от меня. И что ж?
Уйдут поезда, гудя.
Но как блестит жемчужная рожь
В серебряных каплях дождя!

Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam —
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.

Боль

Волны – дочери моря,
Капли – дети дождя.
А мне за что это горе?
Боль – это мать моя?

Звёзды – дочери ночи.
Пена – дитя ветров.
Мир наш красив очень…
На двери моей – засов.

The Broken Field

My soul is a dark ploughed field
In the cold rain;
My soul is a broken field
Ploughed by pain.
Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.
Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.

Разбитое поле

Душа моя – рыхлое поле
После холодных дождей,
Душа – разбитое поле,
Распахано болью моей.

Где раньше цвели маргаритки
И там, где росла трава,
Клочья земли разбитой
Ждут ещё волшебства.

Великий Пахарь, пройди борозду,
Паши от края до края.
Пускай поскорей семена взрастут
Лучшего урожая.

The Unseen

Death went up the hall
Unseen by every one,
Trailing twilight robes
Past the nurse and the nun.
He paused at every door
And listened to the breath
Of those who did not know
How near they were to Death.
Death went up the hall
Unseen by nurse and nun;
He passed by many a door —
But he entered one.

Невидимка

Смерть вошла в коридор.
Незаметной была, ничьей.
Мимо нянечек и сестёр
Прошла под плащом ночей.

У всех дверей постояв,
Задумала подглядеть,
Кто дышит, ещё не узнав
О том, что пришла Смерть.

Ничто не мешало ей,
Она была не видна.
Пройдя мимо всех дверей,
Одну открыла она.

A Prayer

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

Молитва

Перед тем как мне умирать,
Господи, дай мне знать,
Что любила я снег, притом
Что хлестал он меня кнутом.
Я любить готова была
Всё прекрасное, что могла
Всем сердцем принять, обнять.
Пригубить и душой объять.
Открывалась душа моя
Для всего, о чём пела я.
Как дети поют, я пела
О том, как я жить хотела.

Part V

Часть V

Spring Torrents

Will it always be like this until I am dead,
Every spring must I bear it all again
With the first red haze of the budding maple boughs,
And the first sweet-smelling rain?
Oh I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call —
Like a rock that knows the cry of the waters
And cannot answer at all.

Весенние потоки

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x