Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Помню

Каким бы ни было настроение —
Разбитое сердце, сияние или грусть,
Ты мог избавить от всякого наваждения
И красоту вдохнуть.

Со многими хлеб делила я, пила вино,
Играла весёлого гостя,
Но помню тебя всё равно.
Кто моё сердце знает, тому оно отдано.

Oh You are Coming!

Oh you are coming, coming, coming,
How will hungry Time put by the hours till then? —
But why does it anger my heart to long so
For one man out of the world of men?
Oh I would live in myself only
And build my life lightly and still as a dream —
Are not my thoughts clearer than your thoughts
And colored like stones in a running stream?
Now the slow moon brightens in heaven,
The stars are ready, the night is here —
Oh why must I lose myself to love you,
My dear?

Ты приезжаешь!

Ты приезжаешь! Приезжаешь! Приезжаешь!
Как голод времени мне утолять за мигом миг?
Но почему я так сержусь, что я скучаю
По одному из множества других?

Могла бы жить я только лишь с собою.
Спокойно жить мечтами, налегке.
И разве помыслы мои твоих не стоят?
Они – как камушки цветные в ручейке.

Ночь. Снежная Луна вернётся снова.
И звёзды снова встретятся с Луной.
О почему я потерять себя готова,
Чтобы любить тебя, родной?

The Return

He has come, he is here,
My love has come home,
The minutes are lighter
Than flying foam,
The hours are like dancers
On gold-slippered feet,
The days are young runners
Naked and fleet —
For my love has returned,
He is home, he is here,
In the whole world no other
Is dear as my dear!

Возвращение

Он дома, любимый
Со мной – несомненно!
Минуты светлее,
Чем на море пена.
Часы, словно танцы
На глади асфальта,
А дни проплывают —
Мелькают, как сальто.
Любимый вернулся!
Я счастья не скрою,
Мир будто проснулся.
Любимый со мною!

Gray Eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.
We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;
Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

Серые глаза

В апреле, я помню, пришёл ты ко мне.
И сердце легонько кольнуло.
Как будто впервые в морской глубине
Я в серых глазах утонула.

Четыре апреля ты рядом со мной,
И солнце весеннее с нами.
Зелёные ивы качают листвой
Над нашими головами.

Ловлю я твой взгляд, обращенный ко мне,
Как было тогда, в первый раз.
И, словно впервые в морской глубине,
Тону в глубине серых глаз.

The Net

I made you many and many a song,
Yet never one told all you are —
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.

Сеть

Тебе столько песен успела пропеть,
Но правильных слов не найду.
Я словно бросала словесную сеть,
Чтоб выловить в небе звезду.

Я словно пыталась рукой зачерпнуть
Живую морскую волну,
Но море в ладони утратило суть,
Утратив голубизну.

The Mystery

Your eyes drink of me,
Love makes them shine,
Your eyes that lean
So close to mine.
We have long been lovers,
We know the range
Of each other's moods
And how they change;
But when we look
At each other so
Then we feel
How little we know;
The spirit eludes us,
Timid and free —
Can I ever know you
Or you know me?

Тайна

Твои глаза во мне,
Они блестят огнём.
И мой горящий взгляд
Расплавился в твоём.

Мы вместе столько лет
И чувствуем давно
Любой намёк и штрих,
И любим всё равно.

Тону в твоих глазах,
Но промелькнёт опять:
Как мало знаем мы.
Как трудно всё понять.

Вдруг что-то ускользнёт,
И я спрошу, любя:
«Ты знаешь ли меня?
И знаю ль я тебя?»

Part IV. In a Hospital

Часть IV. В больнице

Open Windows

Out of the window a sea of green trees
Lift their soft boughs like the arms of a dancer,
They beckon and call me, «Come out in the sun!»
But I cannot answer.
I am alone with Weakness and Pain,
Sick abed and June is going,
I cannot keep her, she hurries by
With the silver-green of her garments blowing.
Men and women pass in the street
Glad of the shining sapphire weather,
But we know more of it than they,
Pain and I together.
They are the runners in the sun,
Breathless and blinded by the race,
But we are watchers in the shade
Who speak with Wonder face to face.

Открытые окна

Море зелёных деревьев гудит за окном —
Ветками машут, словно руками танцоры.
Манят меня и шепчут: «Выйди на свет.
Там солнце сияет!» Отвечу: «Не скоро».

Повсюду со мной мои слабость и боль,
Постель. А июнь пробегает мимо.
Как удержать? Он так быстро уходит прочь
В наряде зелено-серебряном, неуловимый.

Мужчины и женщины улицы бороздят,
Любуясь сапфировой летней погодой.
Но мы во сто крат знаем больше о ней —
Я и мои невзгоды.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x