Steely stars and moon of brass,
How mockingly you watch me pass!
You know as well as I how soon
I shall be blind to stars and moon,
Deaf to the wind in the hemlock tree,
Dumb when the brown earth weighs on me.
With envious dark rage I bear,
Stars, your cold complacent stare;
Heart-broken in my hate look up,
Moon, at your clear immortal cup,
Changing to gold from dusky red —
Age after age when I am dead
To be filled up with light, and then
Emptied, to be refilled again.
What has man done that only he
Is slave to death – so brutally
Beaten back into the earth
Impatient for him since his birth?
Oh let me shut my eyes, close out
The sight of stars and earth and be
Sheltered a minute by this tree.
Hemlock, through your fragrant boughs
There moves no anger and no doubt,
No envy of immortal things.
The night-wind murmurs of the sea
With veiled music ceaselessly,
That to my shaken spirit sings.
From their frail nest the robins rouse,
In your pungent darkness stirred,
Twittering a low drowsy word —
And me you shelter, even me.
In your quietness you house
The wind, the woman and the bird.
You speak to me and I have heard:
If I am peaceful, I shall see
Beauty's face continually;
Feeding on her wine and bread
I shall be wholly comforted,
For she can make one day for me
Rich as my lost eternity.
Застывшие звёзды и медь луны,
Смеётесь, шаги мои вам слышны.
Вы знаете так же, как я сейчас,
Что скоро совсем не увижу вас.
Ослепну, оглохну от вас вдали
И стану немой под грузом земли.
И тёмная зависть кипит во мне
К звёздам, сияющим в вышине.
Луны прозрачная чаша полна.
Алый туман, испарясь до дна,
Золотом чашу наполнит вновь.
Как больно смотреть на вечную новь
И знать, что так будет день ото дня,
Что всё будет так, но не будет меня.
Что натворил человек, если он
С рождения жестоко приговорён?
Земля, равнодушная к жизни любой,
Втянет в себя и накроет собой.
О как улучить мне минуту и тут,
Под кедром тенистым, найти приют
И видеть звёзды и тень аллей
Сквозь сеть душистых его ветвей?
И ветви, качаясь, не впустят пусть
Гнев и сомнения, зависть и грусть.
И будет тёплый ветер ночной
Болтать со встреченной им волной.
Пусть льётся малиновки нежный звон
Под ветра шум и под шелест волн.
О кедр, тишиной меня накрой,
Где ветер стих и нашёл покой,
Дай женщине, ветру и птице дом.
И в тихом убежище, в доме том
Сорвётся слово с ветвей, звеня,
Что ты мне сказал, и услышала я.
И будет в моём бесконечном сне
Сама красота являться ко мне,
Кормить меня хлебом, поить вином.
И буду сыта я одним лишь днём,
Что даст она мне, за собой маня,
И ярче тот день, чем вечность моя.
Poems from Other Books
Стихи из других книг
«I am not yours, not lost in you…»
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet, I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
«Я не твоя, не растворюсь…»
Я не твоя, не растворюсь
В твоей любви. Увы, не стану
Свечой, зажжённой в свете дня,
Снежинкой в пене океана.
Ты любишь, в том сомнения нет.
Но я – лишь я. А мне б с тобой,
Как звёздный свет, уплыть в рассвет
И сделаться глухой, немой…
Настигни ты меня в пути,
Как смерч, как ураган летящий.
Как бурный ветер подхвати
Огонь свечи – живой, дрожащий.
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue —
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
Пела песни свои другим,
С тобою – нема.
Стало древо песни нагим
На вершине холма.
Гордым ветром листву мою
Ты вскружил, далеко унёс.
У конца дорог, на краю
Листья брошены под откос.
Древо песни стоит нагим.
В синем мареве тень ствола.
Песни я отдала другим,
Себя – тебе отдала.
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Когда умру, апрель сверкнёт на косогоре.
Копну его волос опутают дожди,
Склонённый надо мной, убитый горем…
Сочувствия не жди.
Покойно будет мне, как деревцу на склоне.
И буду я молчать, как ты молчал не раз.
Опустятся ко мне дожди в поклоне.
Я буду холодней, чем ты сейчас.
В стихотворении Blue squills слово squills – морской лук (синие цветы) в переводе заменено на «васильки».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу