Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Part XII

Часть XII

The Tree

Oh to be free of myself,
With nothing left to remember,
To have my heart as bare
As a tree in December;
Resting, as a tree rests
After its leaves are gone,
Waiting no more for a rain at night
Nor for the red at dawn;
But still, oh so still
While the winds come and go,
With no more fear of the hard frost
Or the bright burden of snow;
And heedless, heedless
If anyone pass and see
On the white page of the sky
Its thin black tracery.

Дерево

Освобожусь от себя,
И будет сердце без стонов,
Как дерево в декабре
Без листвы, обнажённым.

Как дерево от листвы,
От себя отдохну когда-то.
Не дождусь ночного дождя,
Не увижу алых закатов.

Но пока ещё, но пока,
Пока ещё ветры воют,
Мне не страшно бремя снегов
И морозов лютой зимою.

Не заботит ни капли небыль,
И, кажется, это вздор,
Что на белой странице неба
Обнаружат чёрный узор.

At Midnight

Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.
Even love that I built my spirit's house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men's praise and even laughter
Are not so good as rest.

В полночь

Наконец-то я поняла, что же такое жизнь.
В ней всё начиналось, но не кончалось ничем.
И всё, что смелой победой казалось, —
И не победа совсем.

И даже любовь, для которой я строила дом, —
Это растерянный гость, гостивший случайно в нём.
Музыка, смех и мужская лесть не так хороши собой.
И разве что-нибудь лучше есть, чем покой.

Song Making

My heart cried like a beaten child
Ceaselessly all night long;
I had to take my own cries
And thread them into a song.
One was a cry at black midnight
And one when the first cock crew —
My heart was like a beaten child,
But no one ever knew.
Life, you have put me in your debt
And I must serve you long —
But oh, the debt is terrible
That must be paid in song.

Песнетворение

Сердце плакало, как ребёнок,
Всю ночь не давало спать.
Я эти слёзы и эти стоны
В песни могу вплетать.

В песне – плач среди ночи звёздной,
В другой – петухи, рассвет.
О чём же сердце-младенец просит?
Никто не найдёт ответ.

Жизнь, пред тобой в долгу оказалась.
Но служба мне по плечу.
За всё, что мне от тебя досталось,
Я песнями отплачу.

Alone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give —
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

Одиночество

Хоть есть любовь, хоть беру и даю,
Хоть чувствую нежность твою,
Мне суждено одинокой быть.
И порой не хочется жить.

И кажется мне, будто я стою
На пике мира, на самом краю.
Кружатся снежинки вокруг меня,
А сверху космос, где нет огня.

Где скрыто небо и скрыта земля,
Где только гордость держит меня
Вдали от тех, кто в могилах спит,
Кому одиночество не грозит.

Red Maples

In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door —
I shall hope little and ask for less.
I said: «There is no happiness.»
I have grown wise at last. But how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?

Красные клёны

В последние годы я поняла,
Что учит жизнь, кому доверять.
Их так немного. Вот лучший друг.
Смертью сражён, его не поднять.
И страх, какого не знала я,
Стучится в дверь и даёт ответ:
«Нельзя надеяться и просить.
Счастья на свете нет»
Я стала умней, мне не быть счастливой.
Но скрыть ли сияние веточки ивы?
Как свежесть дождя, весенней капели
Не полюбить в прозрачном апреле?
Увижу клёны в огненной дымке,
И вспыхнут желания-невидимки.
И как подавить восторги свои,
Рождённые из агонии?

Debtor

So long as my spirit still
Is glad of breath
And lifts its plumes of pride
In the dark face of death;
While I am curious still
Of love and fame,
Keeping my heart too high
For the years to tame,
How can I quarrel with fate
Since I can see
I am a debtor to life,
Not life to me?

Должник

Покуда ещё мой дух
Дыханию рад
И гордости птичий пух
Взметает,
Забыв про страх,
Смерти глядит в лицо.
Пока удержать легко,
Признание, любви кольцо,
И сердце так высоко
Несу я день ото дня.
Спорить с судьбой не могу,
Ведь это не жизнь у меня,
А я у жизни в долгу.

The Wind in the Hemlock [2] В стихотворении The Wind in the Hemlock слово hemlock – тсуга (хвойное растение) в переводе заменено на «кедр».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x