Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Snowfall

«She can't be unhappy,» you said,
«The smiles are like stars in her eyes,
And her laugh is thistledown
Around her low replies.»

«Is she unhappy?» you said —
But who has ever known
Another's heartbreak —
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.

Снегопад

Ты сказал: «Она не несчастна.
В глазах улыбки – как звёзды,
А смех – как мягкий пушок,
Ей точно чужды ненастья».

Но разве кто-то услышит
В сердце чужом раздор?
Мы слышим только себя.
И только то, что нам надо.
Я вижу, что сердце её
Потухло, словно костёр,
Погашенный снегопадом.

The Silent Battle

(In Memory of J. W. T. Jr.)

He was a soldier in that fight
Where there is neither flag nor drum,
And without sound of musketry
The stealthy foemen come.
Year in, year out, by day and night
They forced him to a slow retreat,
And for his gallant fight alone
No fife was blown, and no drum beat.
In winter fog, in gathering mist
The gray grim battle had its end —
And at the very last we knew
His enemy had turned his friend.

Молчаливая битва

(В память о J.W. Т. Jr.)

Он был солдатом в той войне
Без барабанов и без флагов.
Без мушкетёрских эполет
Шла скрытых недругов ватага.

И год за годом, день за днём
Они его склоняли сдаться.
Он одинок был в той войне,
Не ждал литавр или оваций.

В тумане сером и густом,
Зимой, под завывание вьюги,
Мы знали, что борьбе конец
И лютый враг стал лучшим другом.

The Sanctuary

If I could keep my innermost Me
Fearless, aloof and free
Of the least breath of love or hate,
And not disconsolate
At the sick load of sorrow laid on men;
If I could keep a sanctuary there
Free even of prayer,
If I could do this, then,
With quiet candor as I grew more wise
I could look even at God with grave forgiving eyes.

Убежище

Если б могла я собой остаться —
Бесстрашной и беспристрастной,
Свободной от ненависти и любви,
От людей, что на душу ношей легли,
От боли и от страданий несносных,
От молитвы даже. Смогла бы впредь
В этом убежище мудрой стать
И перед Богом самим предстать,
В глаза всепрощающие смотреть,
Серые и серьёзные.

At Sea

In the pull of the wind I stand, lonely,
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.
Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest?
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.

В море

Ветер качает палубу. Я одинока.
Взлёты, падения, волны ревут подо мной.
И дикой ночи чёрная поволока,
И дикие волны, стон моря и ветра вой.

Стали враждебными мне и земля и небо.
Где место, в котором смогу покой обрести?
Всегда должна я бороться и даже в небыль
Уйду в борьбе и с вечной раной в груди.

Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire —
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes —
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.

Пыль

Я достала бриллиант – в тайнике его долго держала.
Но глубинный огонь, обрамлявший кольцо,
Не пылал, как тогда, я держала, рука дрожала.
А слой пыли, слетев, дунул прямо в лицо.

И ведь только за то, что теперь пылью серою стало,
Я готова была отдавать всю себя до конца.
Чтоб открылись глаза, чтобы мудрости нам достало,
Сколько раз будем мы разбивать сердца?

The Long Hill

I must have passed the crest a while ago
And now I am going down —
Strange to have crossed the crest and not to know,
But the brambles were always catching the hem of my gown.
All the morning I thought how proud I should be
To stand there straight as a queen,
Wrapped in the wind and the sun with the world under me —
But the air was dull, there was little I could have seen.
It was nearly level along the beaten track
And the brambles caught in my gown —
But it's no use now to think of turning back,
The rest of the way will be only going down.

Путь с холма

Я недавно проделала путь до самой вершины
И теперь вдоль по склону спускаюсь вниз.
Странно, путь мой казался мне длинным-длинным,
Но колючки вонзались в платье, вокруг вились.

На рассвете мечтала: стою на вершине холма я,
Будто я королева в короне из ярких лучей,
Мир подо мною открыт, ветерком обдуваем…
Но воздух унылый стал серой тоски мрачней.

Я по склону иду вдоль побитой тропы угрюмо,
И колючки в платье моё вплелись.
Как повернуть назад? Никто не придумал.
Остаётся одно – постоянно спускаться вниз.

Part XI

Часть XI

Summer Storm

The panther wind
Leaps out of the night,
The snake of lightning
Is twisting and white,
The lion of thunder
Roars – and we
Sit still and content
Under a tree —
We have met fate together
And love and pain,
Why should we fear
The wrath of the rain?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x