Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я думала о тебе

Я думала о тебе: ты любил этот ранний час.
Шла одна вдоль прибрежных песков.
Под ритм громогласных волн я слушала моря бас,
Как слушали мы вдвоём его монотонный зов.

И вторили эхом волнам дюны вокруг меня.
А впереди – холодная серебрилась морская гладь.
Сколько врозь до смерти идти нам день ото дня,
Чтобы вдвоём этот шум услышать опять?

On the Dunes

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.

На дюнах

Придёт ли жизнь другая после жизни тленной?
Каштановый песок мне даст ответ скорей.
К нему вернусь изменчивой и неизменной,
Как неизменно разноцветие морей.

Пусть жизнь мала и стала я ворчливой,
Прости, я выпрямлюсь, как золото огня
В покое смерти, но моё ты вспомни имя,
Приди на дюны и зови меня.

Spray

I knew you thought of me all night,
I knew, though you were far away;
I felt your love blow over me
As if a dark wind-riven sea
Drenched me with quivering spray.
There are so many ways to love
And each way has its own delight —
Then be content to come to me
Only as spray the beating sea
Drives inland through the night.

Спрей

Ты думал всю ночь обо мне.
Я знала, хоть ты далеко.
Любовь распылялась, как спрей,
Лишь ветер повеял легко,
И зыбь пронеслась вдоль морей.

К любви есть немало путей,
И в каждом и прелесть, и страсть.
Так брызги морей без затей
На сушу летят, торопясь.
Ты думал всю ночь обо мне.

If Death is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.

Если смерть – король

О если смерть – король! Позволит, мы вернёмся.
Прохладной ночью мы на землю прилетим.
Пройдём вдвоём тропой песчаной и напьёмся
Дыханием жимолости белой, словно дым.

Мы спустимся вдвоём с небес на пляжи эти,
Услышим моря рёв, увидим звездопад.
Займём у ночи час при звёздно-лунном свете,
И счастье прилетит – у мёртвых нет преград.

Part X

Часть X

Thoughts

When I am all alone
Envy me most,
Then my thoughts flutter round me
In a glimmering host;
Some dressed in silver,
Some dressed in white,
Each like a taper
Blossoming light;
Most of them merry,
Some of them grave,
Each of them lithe
As willows that wave;
Some bearing violets,
Some bearing bay,
One with a burning rose
Hidden away —
When I am all alone
Envy me then,
For I have better friends
Than women and men.

Мысли

Порой одинок мой дом,
Завидуйте мне тогда.
Мысли витают в нём —
Спутники навсегда.

Одетые в серебро
Или все в белизне
То горечь, а то добро
Светом цветут во мне.

То веселы, то, обвив
Меня, мрачны словно мгла,
Так ветви плакучих ив
Струятся вокруг ствола.

Они – фиалки вдали.
Или морской атлас,
Или роза в пыли,
Спрятанная от глаз.

Я с ними наедине,
Завидуйте мне тогда.
Вернее друзья эти мне,
Чем дамы и господа.

Faces

People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,
Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?
Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places —
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces.
«People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?»

Лица

Поток людей – вереница
В городском разорванном гуде,
Промелькнут и исчезнут лица,
Будто не было их и не будет.

Если знали бы вы: я стольких
Мною встреченных вижу насквозь.
И порой мне и стыдно, и горько,
Я как будто срываю маски.

Ведь глаза говорят беззвучно,
Плачут, хоть и спокойны с виду.
И не может меня не мучить
Чья-то тайная грусть, обида…

Неужели, о неужели
Ваш нечаянный взгляд случайный
Всё поймёт и на самом деле
Все мои разгадает тайны?

Evening: New-York

Blue dust of evening over my city,
Over the ocean of roofs and the tall towers
Where the window-lights, myriads and myriads,
Bloom from the walls like climbing flowers.

Вечер. Нью-Йорк

Синий вечерний туман окутал мой город.
Под океаном крыш, под шпилями длинных башен
Вспыхнул в окошках свет – огней мириады.
Они – как цветы вдоль стен, которыми мир украшен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x