Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Явчуновская-Рапопорт - Пламя и тень / Flame and shadow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Moscow, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент ИП Березина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пламя и тень / Flame and shadow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пламя и тень / Flame and shadow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пламя и тень / Flame and shadow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Летний шторм

Ветер пантерой
Выпрыгивает из ночи,
Молния вьётся
Белой змеёй,
Гром – грозный лев —
Ревёт и грохочет.
А дождь нас мочит.
Но вместе любовь и боль.
Живём единой судьбой.
А струи – как стрелы косы.
Но стоит ли нам с тобой
Страшиться гнева грозы?

In the End

All that could never be said,
All that could never be done,
Wait for us at last
Somewhere back of the sun;
All the heart broke to forego
Shall be ours without pain,
We shall take them as lightly as girls
Pluck flowers after rain.
And when they are ours in the end
Perhaps after all
The skies will not open for us
Nor heaven be there at our call.

В конце концов

Всё, что мы не успели сказать,
И всё, что не было спето,
Соединится с нами опять
За краешком солнца где-то.

Сердца, ушедшие в мир пустоты,
К себе заберём без боли,
Легко, как девочки рвут цветы
После дождика в поле.

И, может, когда мы в конце концов
Останемся с тем богатством,
Небеса не откликнутся на наш зов,
Не открыв Небесное Царство.

It Will Not Change

It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.

Это не изменить

Не изменить ничего
Через годы долгой разлуки.
Жизнь не смогла разбить.
Не изменят ни смерть, ни муки.
В песнях моих о тебе
На радость или беду
Останусь я и тогда, когда уйду.

Change

Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew —
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.

Перемены

Помни меня такой, как тогда,
Уйди сегодня, но помни всегда
Тонкую девушку, сумерек час,
Смех мой и взгляд моих радостных глаз,
Глаз, что как звёздочки ярко горят,
Летнюю ночь и в цветении сад.

Уйди сегодня от этой красы,
Но вспомни улыбку в капле росы,
Помни тот год, когда были вдвоём,
Год нашей юности – помни о нём.
Уйди сегодня, чтоб не узнать,
Как будут годы меня менять.

Water Lilies

If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.

Водяные лилии

Если позабыл ты водяные лилии —
Лодочки в озёрах в царстве горных снов,
Если позабыл ты аромат и свежесть,
Возвращайся в горы, всё увидишь вновь.

Ну а если помнишь, уезжай навеки
В прерии сухие от живых озёр.
Там не встретишь нежных ласковых бутонов,
Не падут на сердце тени сонных гор.

Did You Never Know

Did you never know, long ago, how much you loved me —
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year —
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

Разве понимал ты

Разве понимал ты, как любил в те годы,
Что любовь не сможешь отпустить, прогнать.
Ты был слишком юным, ты был слишком гордым,
Ты был слишком юным, чтобы это знать.

Судьбы, что под ветром красных листьев стая.
Ты теперь далёко, и давно мы врозь,
Но при встрече редкой тайна улетает.
Милый мой, любимый, вижу всё насквозь.

The Treasure

When they see my songs
They will sigh and say:
«Poor soul, wistful soul,
Lonely night and day.»
They will never know
All your love for me
Surer than the spring,
Stronger than the sea;
Hidden out of sight
Like a miser's gold
In forsaken fields
Where the wind is cold.

Сокровище

Песни мои слышит
Кто-то и вздыхает:
«Ах, она бедняжка!
Пустота и боль».

Про любовь про нашу
Разве кто-то знает?
В ней моря и вёсны,
В ней-то и вся соль.

Та любовь – как злато,
Что скупец скрывает
В опустевшем поле,
Там, где ветер зол.

The Storm

I thought of you when I was wakened
By a wind that made me glad and afraid
Of the rushing, pouring sound of the sea
That the great trees made.
One thought in my mind went over and over
While the darkness shook and the leaves were thinned —
I thought it was you who had come to find me,
You were the wind.

Шторм

Ночью встрепенулась от шального ветра.
Шум пугал и радовал меня.
Словно волны в море колыхались ветви.
Ветер завывал, листвой звеня.

И опять, как прежде, мысль в мозгу мелькала,
В темноте, под грозный шум листвы.
Это ты искал меня, я ведь понимала,
Потому что ветер – это ты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пламя и тень / Flame and shadow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow»

Обсуждение, отзывы о книге «Пламя и тень / Flame and shadow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x