Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Биография Пушкина за минувшие века детально изучена исследователями, чего не скажешь о «пушкинской географии», которая является темой книги. Мечта уносит поэта в тот дальний край, «где неба своды сияет в блеске голубом, где тень олив легла на воды», но царь не отпускает его за границу. С этого бесспорного факта начинается удивительное путешествие Пушкина по Италии и Африке в компании с поэтом и его провожатым, автором этой книги. Алексей Букалов – итальянист, африканист, историк, глава бюро ИТАР-ТАСС в Риме.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

754

См. Пильщиков И. Ф. Батюшков и литература Италии. С. 15; см. также: Солонович Е. Петрарка в России: история вопроса и некоторые проблемы перевода // La traduzione letteraria dal russo… Milano, 1975, p. 315–327.

755

Налимов А.П. Отзвуки итальянской поэзии у Пушкина (Историко-литературная заметка) // Образование, 1899, No 5/6, с. 56–57.

756

Полуяхтова И.К . Эпиграф к шестой главе «Евгения Онегина» (Из истории русского Петрарки). В сб.: Проблема традиций и взаимовлияния в литературах стран Западной Европы и Америки (ХIХ–ХХ вв). Горький: Ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1987. С.71–78. См. также: Кощиенко И.В. Эпиграф из Петрарки в «Евгении Онегине», в сб.: Временник Пушкинской комиссии. Выпуск 28. СПб., Наука, 2002. С. 144. По поводу этой цитаты Ф.М. Достоевский написал: «Странный мы народ, в самом деле! Очень справедливо, кажется, Пушкин применил к нам стихи Петрарки…»

757

Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.-Л., 1935. С. 276. В первой публикации строчки Иисус и Павел I отсутствовали по цензурным соображениям.

758

Листов В.С . Новое о Пушкине. История, литература, зодчество и другие искусства в творчестве поэта. М.: Стройиздат, 2000. С. 241.

759

Боккаччо Джованни . Декамерон / Пер. с итальянского А.Н. Веселовского. М., 1955. С. 42. «Это… вполне достойно “Декмерона”», – скажет Пушкин о днях карантина ( XIV, 225 ).

760

Листов В.С . Указ. соч. с.245. См. также: Листов В.С. «К истолкованию пушкинского автографа с десятью темами». В сб.: Болдинские чтения, вып. ХIII, Горький, 1984. С. 110–120.

761

Хлодовский Р.И . Декамерон. Поэтика и стиль. М.: Наука, 1982. С. 345. см. также: Молчанова В . В. Русская рецепция «Декамерона» Боккаччо // Италия и славянский мир: советско-итальянский симпозиум in honorem Prof. Ettore Lo Gatto. М., 1990. С. 46–48.

762

Одним из первых увидел продолжение традиций Ариосто в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» Константин Батюшков. (См. Кошелев В.А. Константин Батюшков: Странствия и страсти. М., 1987, с. 64–66.) См. также: Горохова Р.М. Ариосто в России // Ариосто Лудовико. Неистовый Роланд. М.: Наука, 1993. Кн. 2. С. 457–480; Хлодовский Р. В ожидании Орланда (Ариосто в переводе Пушкина) // Ариосто Лудовико. Неистовый Орланд. Перевод Е. Солоновича. // Иностр. лит. 1994. № 4, с. 206-216; Томашевский Н. Пушкин – читатель Ариосто (Заметки) // Альманах библиофила, вып. ХХШ: Венок Пушкину (1837–1987). М.: Книга, 1987, с. 107–112.

763

См.: Томашевский Н . Пушкин – читатель Ариосто, в сб.: Венок Пушкину (1837– 1987). М.: Книга (Альманах библиофила, вып. 23), 1987.

764

Сопоставление этих двух текстов с итальянским оригиналом и переводом Пушкина сделано в статье Г.Д. Владимирского «Пушкин – переводчик», в сб.: Пушкинский временник, т. 4–5, М.-Л., 1939. С. 315.

765

Антонио Поссевино (1543–1611), автор сочинения «Суждения о четырех писателях», приезжал из Рима в Москву в 1581 году, при Иване Грозном, чтобы содействовать присоединению Русской православной церкви к Римско-католической. См.: Giuda Francesco Ivan il Terribile e Antonio Possevino: il difficile dialogo tra Cattolicesimo e Ortodossia, in: Le origini e lo sviluppo della Cristianitа slavo-bizantina… Roma, 1992, pp. 261–275; см. также: Юсим М.А . Макиавелли в России: Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М.: ИВИ РАН, 1998.

766

Цит. по: Сочинения великих итальянцев XVI века. СПб., 2002, с. 212.

767

См. Евдокимова С., Гольштейн В . Эстетика дендизма в «Евгении Онегине». В сб.: Пушкин и мировая культура. СПб., Симферополь, 2003, с. 75–77. Одним из обстоятельных исследователей явления спреццатуры стал молодой американский пушкинист Джулиан Генри Лоуэнфэльд, автор прекрасной двуязычной книги «Мой талисман», вышедшей в 2004 году в нью-йоркском издательстве «Зеленая лампа». Байрон возводил комический стиль столь любимых Пушкиным поэм «Бегаю» и «Дон Жуан» к стихам Пульчи и Ариосто. Для Байрона «душа такой строфы заключается в ее вседозволенности». Добавим, что и для Пушкина тоже. Недаром М.А. Дмитриев в отзыве на поэзию Пушкина (журнал «Атеней» за 1828 г.) восхищался: «Едва ли кто писал стихами на русском языке с такою легкостью, какую замечаем во всех стихотворениях Пушкина. У него не приметно работы: все непринужденно… Дарование редкое». Сам Пушкин, в статье «Вольтер» (1836), говоря о творчестве де Бросса, которого он считал одним из «замечательнейших писателей прошедшего столетия», перечисляет как раз те свойства, которые характерны для искусства спреццатуры , представленного Кастильоне в его «Придворном»: «Ученость истинная, но никогда не отягощенная педантизмом, глубокомыслие, шутливая острота, картины, набросанные с небрежением, но живо и смело, ставят его книгу выше всего, что написано было в том же роде» (XII, 75). С. 89.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Обсуждение, отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x