См. Пильщиков И. Ф. Батюшков и литература Италии. С. 15; см. также: Солонович Е. Петрарка в России: история вопроса и некоторые проблемы перевода // La traduzione letteraria dal russo… Milano, 1975, p. 315–327.
Налимов А.П. Отзвуки итальянской поэзии у Пушкина (Историко-литературная заметка) // Образование, 1899, No 5/6, с. 56–57.
Полуяхтова И.К . Эпиграф к шестой главе «Евгения Онегина» (Из истории русского Петрарки). В сб.: Проблема традиций и взаимовлияния в литературах стран Западной Европы и Америки (ХIХ–ХХ вв). Горький: Ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1987. С.71–78. См. также: Кощиенко И.В. Эпиграф из Петрарки в «Евгении Онегине», в сб.: Временник Пушкинской комиссии. Выпуск 28. СПб., Наука, 2002. С. 144. По поводу этой цитаты Ф.М. Достоевский написал: «Странный мы народ, в самом деле! Очень справедливо, кажется, Пушкин применил к нам стихи Петрарки…»
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.-Л., 1935. С. 276. В первой публикации строчки Иисус и Павел I отсутствовали по цензурным соображениям.
Листов В.С . Новое о Пушкине. История, литература, зодчество и другие искусства в творчестве поэта. М.: Стройиздат, 2000. С. 241.
Боккаччо Джованни . Декамерон / Пер. с итальянского А.Н. Веселовского. М., 1955. С. 42. «Это… вполне достойно “Декмерона”», – скажет Пушкин о днях карантина ( XIV, 225 ).
Листов В.С . Указ. соч. с.245. См. также: Листов В.С. «К истолкованию пушкинского автографа с десятью темами». В сб.: Болдинские чтения, вып. ХIII, Горький, 1984. С. 110–120.
Хлодовский Р.И . Декамерон. Поэтика и стиль. М.: Наука, 1982. С. 345. см. также: Молчанова В . В. Русская рецепция «Декамерона» Боккаччо // Италия и славянский мир: советско-итальянский симпозиум in honorem Prof. Ettore Lo Gatto. М., 1990. С. 46–48.
Одним из первых увидел продолжение традиций Ариосто в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» Константин Батюшков. (См. Кошелев В.А. Константин Батюшков: Странствия и страсти. М., 1987, с. 64–66.) См. также: Горохова Р.М. Ариосто в России // Ариосто Лудовико. Неистовый Роланд. М.: Наука, 1993. Кн. 2. С. 457–480; Хлодовский Р. В ожидании Орланда (Ариосто в переводе Пушкина) // Ариосто Лудовико. Неистовый Орланд. Перевод Е. Солоновича. // Иностр. лит. 1994. № 4, с. 206-216; Томашевский Н. Пушкин – читатель Ариосто (Заметки) // Альманах библиофила, вып. ХХШ: Венок Пушкину (1837–1987). М.: Книга, 1987, с. 107–112.
См.: Томашевский Н . Пушкин – читатель Ариосто, в сб.: Венок Пушкину (1837– 1987). М.: Книга (Альманах библиофила, вып. 23), 1987.
Сопоставление этих двух текстов с итальянским оригиналом и переводом Пушкина сделано в статье Г.Д. Владимирского «Пушкин – переводчик», в сб.: Пушкинский временник, т. 4–5, М.-Л., 1939. С. 315.
Антонио Поссевино (1543–1611), автор сочинения «Суждения о четырех писателях», приезжал из Рима в Москву в 1581 году, при Иване Грозном, чтобы содействовать присоединению Русской православной церкви к Римско-католической. См.: Giuda Francesco Ivan il Terribile e Antonio Possevino: il difficile dialogo tra Cattolicesimo e Ortodossia, in: Le origini e lo sviluppo della Cristianitа slavo-bizantina… Roma, 1992, pp. 261–275; см. также: Юсим М.А . Макиавелли в России: Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М.: ИВИ РАН, 1998.
Цит. по: Сочинения великих итальянцев XVI века. СПб., 2002, с. 212.
См. Евдокимова С., Гольштейн В . Эстетика дендизма в «Евгении Онегине». В сб.: Пушкин и мировая культура. СПб., Симферополь, 2003, с. 75–77. Одним из обстоятельных исследователей явления спреццатуры стал молодой американский пушкинист Джулиан Генри Лоуэнфэльд, автор прекрасной двуязычной книги «Мой талисман», вышедшей в 2004 году в нью-йоркском издательстве «Зеленая лампа». Байрон возводил комический стиль столь любимых Пушкиным поэм «Бегаю» и «Дон Жуан» к стихам Пульчи и Ариосто. Для Байрона «душа такой строфы заключается в ее вседозволенности». Добавим, что и для Пушкина тоже. Недаром М.А. Дмитриев в отзыве на поэзию Пушкина (журнал «Атеней» за 1828 г.) восхищался: «Едва ли кто писал стихами на русском языке с такою легкостью, какую замечаем во всех стихотворениях Пушкина. У него не приметно работы: все непринужденно… Дарование редкое». Сам Пушкин, в статье «Вольтер» (1836), говоря о творчестве де Бросса, которого он считал одним из «замечательнейших писателей прошедшего столетия», перечисляет как раз те свойства, которые характерны для искусства спреццатуры , представленного Кастильоне в его «Придворном»: «Ученость истинная, но никогда не отягощенная педантизмом, глубокомыслие, шутливая острота, картины, набросанные с небрежением, но живо и смело, ставят его книгу выше всего, что написано было в том же роде» (XII, 75). С. 89.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу