Колто, октябрь 1847 г.
Мудрствование и мудрость
Перевод Л. Мартынова
{93}
«Что есть сей мир? Он создан кем-то,
Или извечно он стоит?
Стоять он будет бесконечно
Или в ничто он улетит?
Даны судьбы предначертанья
На миллионы лет вперед
Или истории галера
В волнах случайности плывет?
Одно ль и то ж душа и тело?
Откуда смертные взялись?
Куда идем? В гробах истлеем
Иль с новой силой вспыхнет жизнь?»
Вот так мыслитель одинокий
Сидит, в раздумья погружен,
И, будто сонмом тайных духов,
Весь росами он окружен.
Продумывает неустанно
Он это все за годом год.
Чему же может научиться,
Какую пользу извлечет?
Он ни одной черты не может
На ликах духов разглядеть,
Но с каждою минутой — ближе
Конечный дух, чье имя смерть.
О глупый мир! Ты объявляешь
Премудрейшим того глупца,
Который в поисках сокровищ
Всю жизнь растратил до конца!
Живи и всё! Какое дело —
Что было, что еще придет, —
Мудр тот, кто мудрствовать не хочет!
Он всех умней, философ тот!
Колто, октябрь 1847 г.
Родина, пора вставать!
Перевод Л. Мартынова
{94}
Родина, пора вставать!
Встань, страна родная!
Уж давно пропел петух,
Утро возвещая.
Родина, пора вставать!
Ведь с небесной тверди
Солнце бьет тебе в лицо…
Свет тебя не сердит?
Родина, пора вставать!
Воробей порхает,
На гумне свой жадный зоб
Туго набивает.
Родина, пора вставать!
Вот и кот проснулся,
Выпил в крынке молоко,
Сладко облизнулся!
Родина, пора вставать!
Ты не видишь, что ли:
Без призора бродит скот,
Топчет всходы в поле!
Родина, пора вставать!
Шарят по подвалам
Виноградари твои,
А лоза увяла!
Родина, пора вставать!
Глянь, соседи пашут.
И к своей они земле
Прирезают нашу!
Родина, пора вставать!
Что-то жарковато,
Пахнет гарью… Не проснись
Ты под гул набата!
Родина, пора вставать!
Венгрия родная,
Не проспишь ли смерть свою?
Может быть… Не знаю!
Колто, октябрь 1847 г.
Поцелуев два десятка…
Перевод С. Маршака
{95}
Поцелуев два десятка
Самых жарких, самых сладких!
И прибавка
Мне нужна.
Поцелуй еще, жена!
Коль цветы —
Так уж цветы
Самой яркой пестроты.
Если женщина —
Пусть будет
Черной, маленькой, как ты.
Поцелуй же, дорогая,
Точно углем обжигая,
Поцелуем огневым, —
Чтобы мне
От поцелуя
Показалось,
Что лечу я
Прямо на небо живым!
Поцелуев не жалей,
А свечу туши скорей,
Темнота
Дешевле света
И приятней
И милей.
Славной парочкой мы будем.
Черт не брат женатым людям.
Темной ночью,
Ясным днем —
Будем мы всегда вдвоем!
Колто, октябрь 1847 г.
Лунная элегия
Перевод Л. Мартынова
Зачем же я — луна? О, чем я согрешил,
Что превратить в луну господь меня решил?
О, быть бы у земли последним батраком,
Чем в небесах мерцать полночным королем!
Носить бы там, внизу, опорки на ногах,
Чем в среброшпорных здесь томиться сапогах!
И лучше б на земле вдыхать трактирный смрад,
Чем звездноцветный тут вдыхать мне аромат!
Страшней моей судьбы не выдумать. О нет!
Ведь лают на меня все псы, любой поэт:
Мол, с нами на одной ты дудочке игрец!
Ушами хлопая, поймут ли наконец,
Что вовсе не у них сочувствия ищу…
Я бледен не от мук, я в гневе трепещу!
Сержусь я! Душит гнев! Он душит оттого,
Что каждый ферт со мной заводит кумовство,
Как будто бы свиней пасли мы заодно…
Порадоваться все ж бывает мне дано.
Сорвется искорка с господнего чела.
Доподлинный поэт! Мне песнь его мила!
Такая песнь дойдет до глубины сердец!
Но ведь покуда он придет, такой певец,
Мяуканье котов звучит и там и тут…
Одни репейники цветут там и цветут —
Уж только не на них бывает недород!
…Поездка начата. Со страхом мчу вперед.
Чей скрип пронзит мне слух? А! Вот знакомец мой!
Меня приветствуя, он выгнулся дугой,
И выпрямился вдруг, и размахнулся так,
Как будто целый мир зажат в пустой кулак.
А шея вся в поту, и сколько жил на ней!
Обманутый цыган не жилится сильней!
Выспрашивает, врет и плачет заодно…
Канючит: «О, взгляни к возлюбленной в окно!»
Ну, ладно! Загляну! Так вот что! Знай, дружок:
Юдитка-то как раз полезла на шесток,
Картошку из печи в горшке она берет,
Да так поспешно жрет, что обожгла весь рот!
О, как он мил, сей лик, страданьем искажен!
Как раз он по тебе! Тебя достоин он!
Все понял ли теперь, что делается там?
Так сгинь скорее в ад, иди ко всем чертям!
Читать дальше