Дилан Томас - Сюрреализм по-английски

Здесь есть возможность читать онлайн «Дилан Томас - Сюрреализм по-английски» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1996, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сюрреализм по-английски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сюрреализм по-английски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В электронном сборнике представлены образцы английской, американской, канадской сюрреалистической поэзии XX века в переводе Валерия Нугатова.
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).

Сюрреализм по-английски — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сюрреализм по-английски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ПРОЧЬ ВАШИ ГРЯЗНЫЕ ЛАПЫ С МОИХ ДРУЗЕЙ КЛАДИТЕ ИХ НА СВОИХ ШЛЮХ ИЛИ
НА СЕБЯ САМИХ ТОЛЬКО ПРОЧЬ ОТ МОИХ ДРУЗЕЙ
Лица между камнями состоят из костей
Оно не похоже на глаз,
а похоже на вазу с гнилыми черешнями
Оно не похоже на маму в саду,
а похоже на папу,
когда он вернулся из плаванья весь в водорослях и ракушках
Оно не похоже на пёрышко,
а похоже на палец со сломанным крылышком
Оно не похоже на старушечий рот,
а похоже на пригоршню сломанных перьев и револьвер, зарытый в золу
Лица под грудой камней состоят из камней
Оно не похоже на разбитый кувшин,
а похоже на разбитые губы
Оно не похоже на вас,
а похоже на меня
НО СЕЙЧАС ОНО УЖЕ ВАШЕ
И СКОРО СТАНЕТ ПОХОЖИМ НА ВАС
НО ВСЁ ЧТО ВЫ ВИДИТЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ПРОТИВ ВАС

Дилан Томас

(1914–1953)

ЯНВАРЬ 1939 ГОДА

Неужели песнь слепой лошади сладостней,
Нежели свист игрушечной пташки, подпевающей проводам накаленным?
Та и другая и улеглись поудобней, принеся себя
В жертву ужину и капризным ножам.
В снегу, выпавшем на краешек языка Нового года,
Латающего плевки, как пузырьки, разнесенными комнатами,
Влюбленный мужчина наедине с прутиками своих глаз, двух костров,
Разложенных под белоснежным градом нервов и блюд,
Приправляет ломтик времен смертоносным лесом волос
На ветру, ощипавшем гусыню,
И даже в тот миг, когда взбешенный язык разрывает могилы их,
Не обернется, чтобы взглянуть на красный расшатанный корень.
Неужели из-за того, что вон там стоит озябшая женушка,
Притча во языцех всего городка лоботрясов,
чья кровь тайком застывает, подобно скульптуре
Из волн оледеневших,
Я, пригвожденный к качающейся, раскаленной улице,
Не оглянусь на минувший год,
Опрокинутый и пылающий в хаосе башен и галерей,
Похожих на скомканные фотографии мальчиков?
Я кормлю этот столп соляной,
Стоящий среди развалин, мифическим мясом.
Когда мертвецы голодны, их животы сбивают
С ног прямоходящего антипода южных широт
Или взбивают скалогрудое, брызголикое море:
Над трапезою прошедшего я читаю эту молитву.

Кеннет Пэтчен

(1911–1972)

СУББОТНИЙ ВЕЧЕР В ПАРФЕНОНЕ

Зеленые птички катаются на коньках по комнате,
Голая девушка в таз наливает кипящей воды,
А в углу за очагом медленно вертятся
Красные колеса опрокинутой колесницы.
Много часов спустя открылась дверь в мир иной
И явилась золотая фигура мужчины. Румяный,
Словно лосось, стоял он у ниши, где хранились подарки
Государю Земли; затем, вытащив из бедра молоток,
Печально он подошел к дубовому столу
И, стараясь как можно яростней бить, расколотил его в щепки.
И теперь другая женщина заняла пост первой
У лоханки с кипящей водой.
Ноги ее поросли голубой шелковистою шерстью,
Выше колен густой,
Как львиная грива.
Полушарья ее груди сверху скололи
Гигантскими складками две бриллиантовые булавки.
Сквозь прозрачные сапожки проглядывали пальчики,
Которым бы ангел иной позавидовал.
У ног ее на полу прелестный рыжий котенок
Играл желтой виноградною гроздью,
Запуская в нее свои лапы, словно капризный барчонок.
И она промолвила бархатным, нежным голосом:
«Ванна готова, мой милый. Скорей полезай.»
Но он уже отошел к окну

И смотрел в его округлый проем,
Словно бы в Книгу судеб.
«Землю зажгли грозные всадники.
Горят дома… и люди бегут
От окровавленных копий рябого безумия…»
«Дорогой, успокойся, — перебила первая женщина, —
Мы ничем не сможем помочь тем, кто должен погибнуть
Под рачьей пятой своей ненависти —
Точно звери в паучьем гнезде…
Ну иди же, золотце, не то водичка простынет.»
С потолка спустился вагон, запряженный лисицами,
На подушках, дышавших, словно пурпурные груди,
Сидело трое мужчин. Голова одного была свернута
Вправо, где на ложе из липких улиток
Вяло орал счастливый ребенок; головы двух других
Были повернуты вверх и будто бы созерцали
Некую силу, которую им не под силу постичь.
Но, действуя заодно, они сняли младенца с его розового насеста
И осторожно опустили в лохань.
Вода зашипела и выплеснулась… все ощутили
В воздухе слабый привкус ужаса. Те трое отшатнулись
Со своей горемычною ношей, и медное тявканье лис
Растворилось в эфире.
«Слишком горячая,» — произнесла золотая фигура
И погладила по животу вторую женщину,
Перебирая пальцами шерсть, словно во сне.
Они лежали втроем в тени гигантского краба,
Шлифовавшего сотни своих клешней у костра.
Вдалеке, почти закрытый грудой стульев и чайников,
Виднелся второй пейзаж, а за ним — третий, четвертый,
Пятый… пока всё вместе, подобно розе курчавой,
Свитой в сказочной мастерской,
Не опустилось на семь престолов,
Где восседает Завтра.
Неторопливо сойдя по этим зыбким ступеням,
Явилась белейшая Королева Небес,
В волосах ее звезды мерцают. А из бедра
Растет дерево, и сквозь его густую листву
Сияют очи Красавицы — «Любимый, скорее, —
Воскликнула первая женщина. — Вода остывает.»
Но он не услышал.
Рукоятка кинжала была инкрустирована, словно скипетр,
И, словно скипетр, покачивалась
Над его продырявленной глоткой…
Улыбаясь, как модная шляпка, косматая девушка
Быстро к тазу шагнула и, сбросив с себя
Пестрое платье, юркнула в воду угрём.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сюрреализм по-английски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сюрреализм по-английски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дилан Томас - Рассказ
Дилан Томас
Дилан Томас - Путь обратно
Дилан Томас
Дилан Томас - Преследователи
Дилан Томас
Дилан Томас - Враги
Дилан Томас
Дилан Томас - После ярмарки
Дилан Томас
Дилан Томас - Посетитель
Дилан Томас
Дилан Томас - Платье
Дилан Томас
Дилан Томас - Лимон
Дилан Томас
Дилан Томас - Карта любви
Дилан Томас
Отзывы о книге «Сюрреализм по-английски»

Обсуждение, отзывы о книге «Сюрреализм по-английски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x