Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, Античная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поздняя латинская поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поздняя латинская поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поздняя латинская поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
11. ГЕРКУЛАНУ, СЫНУ СЕСТРЫ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ [79] Этому же Геркулану посвящено стих. «О родных», 17.

Перевод Ю. Шульца

Геркулан, из нашей школы и из рода вышел ты,
Дяде дав надежды больше, чем плодов ее вкусить,
Ты со мной учился, занял после кафедру мою;
Если б юных шаткий возраст не столкнул тебя с пути,
5 Кто не шел еще по верной Пифагоровой стезе!
Так покойся, получивший мирный с тенями приют,
Ты, кого я вспомнил ныне средь родимых мне имен.

12. ТАЛАССУ, ЛАТИНСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ

Перевод Ю. Шульца

Имя и званье твое, Таласс, бывши в юности ранней,
Мальчиком я услыхал, вряд ли запомнивши их.
Внешности был ты какой иль заслуг, кто родители были, —
Время, наставшее вслед, вовсе молчит о тебе.
5 Слава одна о тебе, о грамматике юном, звучала,
Но так негромка она, что и ее уже нет.
Кто бы ты ни был, однако, ты жил и учил в наше время;
Дар этот ныне прими ты от меня и прощай.

13. ЦИТАРИЮ, СИЦИЛИИЦУ ИЗ СИРАКУЗ, ГРЕЧЕСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ

Перевод Ю. Шульца

Милый Цитарий, и ты вспоминаешься мне, кто достоин
Среди грамматиков здесь добрых отмеченным быть.
Ты Аристарха бы славу стяжал и еще Зенодота, —
Греков, когда бы еще древний почет не иссяк.
5 Песням, что первыми были в твои написаны годы,
С музой уступит своей славный поэт Симонид. [80] Аристарх (II в. до н. э.) и Зенодот (III в. до н. э.) — знаменитые александрийские грамматики; Симонид Кеосский (VI–V в. до н. э.) — поэт-лирик и эпиграмматист.
В граде рожден сицилийском, в наш город пришел чужеземцем;
В нем обучая, его сделал прославленным ты.
Здесь же ты вскоре нашел и жену, что знатна и богата,
10 Умер, не ставши отцом, злобу судьбы испытав.
Мы же тебя прославляем, умершего, памяти данью
Так, как при жизни твоей дружбою чтили тебя.

14. ЦЕНЗОРИЮ АТТИКУ АГРИЦИЮ, РИТОРУ

Перевод Ю. Шульца

Ты за свое красноречье заслуженно был среди первых,
Славный Агриций, но здесь после других помещен:
Так как родился и был погребен ты в недавнее время,
Речь я свою отложил, но не забыл о тебе.
5 Кем бы ты ни был, тебя поминаю я плачем печальным:
Позже иль раньше, — одна почесть могиле твоей.
Столь же высок был твой род, как и блеск твоего красноречья,
Славу афинских искусств в этом ты месте познал,
Ту, что Назарию прежде с Патерою славным досталась, —
10 Юношей многих она образовала вполне.
Ныне, покинув жену, и детей, и зятя, ты умер,
К чести для предков своих и для родимых могил.

15. НЕПОЦИАНУ, ГРАММАТИКУ И РИТОРУ

Перевод Ю. Шульца

Веселый, умный старец с молодой душой,
В тебе ни капли желчи, только мед один;
За весь свой век не сделал никому обид,
Моей души лекарство ты, Непоциан.
5 Участник дел серьезных, как и шуток всех,
Молчальник — и Амиклы [81] Амиклы — город в Лаконии, где, по преданию, запрещалось передавать слухи о приближении врагов; воспользовавшись этим, доряне захватили город врасплох. превзошел бы ты,
Заговоришь — не бросит Одиссей тебя,
Кто, не жалея, бросил сладкозвучных дев. [82] Сладкозвучные девы — Сирены.
Ты честен, скромен, сдержан, бережлив, умен,
10 Речист, и в стиле лучше прочих риторов,
А в споре ты, пожалуй, стоик, сам Клеанф;
Ты Скавра, Проба сердцем глубоко постиг,
Кинея ты сильней, эпирца, памятью; [83] Клеанф (III в. до н. э.) — ученик Зенона, основателя стоической диалектики; Теренций Скавр и Валерий Проб упоминались выше, в стих. «К читателю». Киней — советник и посол Пирра Эпирского, запомнивший с одного раза всех римских сенаторов.
Гостеприимец вечный, мой товарищ, друг,
15 Да что гостеприимец, — ты мой ум зажег.
Никто советов не давал столь искренне,
А давши, так глуб о ко не таил от всех.
Почетом окруженный, был наместником.
Был погребен в свои ты девяносто лет,
20 Оставил, смертью взятый, двух своих детей,
К великой скорби близких и к моей тоске.

16. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ

Перевод М. Гаспарова

Был ты оплакан [84] Был ты оплакан … — «О родных», 3. уже, мой дядя, меж родственных теней —
Ныне меж риторов будь мною помянут опять.
Там благочестье родства пребудет, а здесь — преклоненье
Перед мужами, чей труд город прославил родной.
5 Дважды прими двойную хвалу, родитель Арборий
(Ты — Арбория сын, ты же — Арбория внук).
Были из эдуев предки отца; рождена у тарбеллов
Мавра, матерь твоя, — оба из лучших родов.
Знатную взял ты жену с приданым; и в доме, и в школе
10 Дружбу виднейших людей знал ты еще молодым
В дни, когда Константиновы братья [85] Константиновы братья — Констант, Констанций Старший (отец Юлиана Отступника) и Далмаций (отец двух сыновей, упоминаемых в следующем стихотворении), по-видимому, находились в Толозе в ссылке (ок. 326 г.) как опасные претенденты на престол. в богатой Толозе,
Мнимым изгнаньем томясь, дни проводили свои,
Следом затем на Фракийский Боспор, к Византийской твердыне,
В Константинополь тебя слава твоя привела.
15 Там, в щедротах, в чести, как Цезарем чтимый наставник,
Ты и скончался, о Магн, не переживши отца.
Прах твой в родные места, ко гробницам предков и близких,
Август, наш господин, благочестиво вернул.
С этих-то пор, что ни год, проливаем мы новые слезы,
20 Горестный дар любви в должные дни принося.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поздняя латинская поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поздняя латинская поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поздняя латинская поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Поздняя латинская поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x