О Биссуле [96] Маленький, с несохранившимся концом цикл стихов о пленнице-германке, которую Авсоний получил в подарок после похода 368 г. (свевами назывались тогда пограничные южногерманские племена). Павел, к которому обращено посвящение, — ритор и поэт Аксий Павел, адресат «Свадебного центона» и нескольких посланий.
Авсоний — другу своему Павлу.
Ты наконец победил: непосвященный, ты все же ворвался, дорогой мой Павел, в тот дальний приют моих Муз, который был скрыт потемками таинств. О нет, ты не из той, конечно, черни, которая противна была Горацию, [97] … черни… Горацию … — имеется в виду знаменитое начало «Оды», III, 1: «Противна чернь мне, чуждая тайн моих: благоговейте молча!..»
но ведь и святыни бывают у каждого свои, да и у одних и тех же чтителей иное довлеет Церере, а иное Либеру. Так вот и эти стишки о моей питомице, небрежно набросанные мною когда-то, чтобы напевать их себе под нос, до сих пор служили мне тайно и безопасно, а теперь ты заставил их вынести из потемок на свет. Не иначе как ты хочешь справить триумф над моею скромностью или показать неволею, сколь велика твоя власть надо мной; ибо упорством превзошел ты самого Александра, [98] … самого Александра … — имеется в виду легенда о Гордиевом узле, сулившем развязавшему власть над всею Азией, и о том, что перед походом Александр обратился за оракулом в Дельфы в неурочный день, пифия отказалась пророчествовать, он потащил ее к треножнику силой, и она воскликнула: «С тобой не справиться!» — что уже и было пророчеством.
который разрубил роковую упряжь, не умея ее развязать, и вошел в пифийскую пещеру в день, когда на ней лежал запрет. Что ж! владей этими стихами, как своими, с тем же правом, но не с тою же уверенностью, — ведь твоим писаниям людей бояться нечего, а моих я и сам перед собой стыжусь. Будь же здоров!
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод М. Гаспарова
Вот тебе, мой милый Павел, все стихи о Биссуле,
Сочиненные в потеху девушке из Свевии,
Не для славы — для забавы времяпровождения.
Докучал ты мне немало — сам побудь с докукою:
5 Ведь недаром говорится: [99] Ведь недаром говорится … — см., напр., Теренций, «Формион», 318.
что сварил — расхлебывай;
Кто ковал кому оковы, сам пройдись окованным.
К ЧИТАТЕЛЮ
Перевод М. Гаспарова
Если ты в руки возьмешь небрежную книжечку эту —
Брови, читатель, расхмурь.
Прибереги наморщенный лоб для ученого чтенья,
А на меня улыбнись.
5 Биссулу здесь я пою, по стопам выступая Фимелы; [100] Фимела — танцовщица и мимическая актриса I в., упоминаемая у Марциала и Ювенала.
Выпей, а после суди.
Я не пишу, чтоб читать натощак: в застолье, над чашей
Ты меня лучше поймешь.
Ну, а еще того лучше, засни и подумай, что это —
10 Лишь проносящийся сон.
ОТКУДА И КАК ПОПАЛА БИССУЛА К ХОЗЯИНУ
Перевод М. Гаспарова
Сев ее сеян и взрос далеко за окраинным Рейном,
Там, где в холодной земле тайно родится Дунай.
Пленницей стала она и вольноотпущенной стала:
Чьею добычей была, стала тому госпожа.
5 Матери нет, и кормилицы нет……………………
…………………………………………..
Нет ей укора ни в том, что германка, ни в том, что рабыня:
Рабства познать не успев, стала свободной она.
А что германкой она и в латинской земле остается
Синим взглядом очей, русым потоком кудрей, —
10 То ведь язык ее уст совсем не согласен с обличьем:
Рейнские видя черты, слышишь латинянку ты.
О ЕЕ ИМЕНИ
Перевод М. Гаспарова
Радость моя,
сладость моя,
нега, любовь и ласка,
Свевский дичок,
в римской земле
римлянок переросший,
Имя твое,
скажет иной,
грубо для нежной девы?
Грубо тому,
кто не привык,
а господину мило.
О ЕЕ ПОРТРЕТЕ
Перевод Ф. Петровского *
Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной;
Не поддается ее природная прелесть искусству.
Изображайте других красавиц, белила и сурик!
Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник,
Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых:
Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.
К ЖИВОПИСЦУ
Перевод М. Гаспарова
Если ты хочешь писать, живописец, питомицу нашу, —
Будь в искусстве своем сходен с гиметтской пчелой… [101] Гиметт — гора в Аттике, где собирался лучший мед.
Читать дальше