Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, Античная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поздняя латинская поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поздняя латинская поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поздняя латинская поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
6. АЛЕТИЮ МИНЕРВИЮ-СЫНУ, РИТОРУ

Перевод Ю. Шульца

Юношей светоч,
Отчая радость,
Дан ты отчизне
Даром неверным,
5 Ритор Алетий.
Был ты учитель
В юные годы,
Был и наставник
В лета, в какие
10 И самому бы
Можно учиться.
Даже в претексте
Уж поравнялся
Знаньем с отцом ты,
15 Тот, необорный,
Гордого Рима
Славой, заслугой
Стены возвысил.
Ты же отрадой
20 Стал Бурдигале,
Знамя несущий
Знаний когорты,
После Назария, [75] Назарий — ритор, еще более старшего поколения, чем Патера (ему принадлежит панегирик Константину 321 г.).
Вслед за Патерой;
25 Их превзошел ты,
Ярой познавши
Зависти жала;
Милости все ты
Взял у Фортуны.
30 Дивный, недолго
Всем обладая;
Все, что дала, ведь
Вскоре Фортуна
И отобрала.
35 Травам подобно
В летнюю пору,
Ты показался,
Ты же и скошен;
В годы расцвета
40 Здесь ты покинул
Близких обеты,
С ними — науку,
Что потеряла
Плод свой с тобою;
45 Также и тестя
Брак знаменитый, —
Против отец был;
Этих семей ты
Бросил богатства,
50 Не дав потомка.
Словно оракул,
Как это верно
Молвил Гораций: [76] Молвил Гораций — «Оды», II, 16, 27–28.
«Счастье не может
55 Быть совершенным».

7, ЛЕОНТИЙ-ГРАММАТИК ПО ПРОЗВИЩУ «СЛАДОСТРАСТНЫЙ»

Перевод Ю. Шульца

Ты, кто радость чтишь и веселость нрава,
Любишь игры, смех, празднества и клятвы,
Помяни его в годовщину смерти
Плачем печальным.
5 Позволял себя «Сладострастным» звать он,
Хоть и был во всем безупречной жизни,
И не возражал: ведь друзей то было
Слуху приятно.
Он в науках так преуспел, чтоб только
10 Скромную занять кафедру достало,
Средь грамматиков чтобы он по праву
Числиться мог бы.
Юности моей ты товарищ верный,
Хоть и отягчен был годами больше,
15 И теперь в моем не остыл ты сердце,
Милый Леонтий.
И приятно мне этой скорбной песней,
Горестным тебя попеченьем вспомнить:
Это — тяжкий долг, но тебе обязан
20 Песней я этой.

8. ГРЕЧЕСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ

Перевод Ю. Шульца

Как не вспомнить мне вслед за римским греков, [77] Первый стих — изысканная (с игрою слов, непередаваемой в переводе) реминисценция из Горация, «Оды», I, 12, 33.
Вас, грамматики, кто избрал Эллады Муз, —
Коринтий ли иль Сперхей, Менестий —
Отпрыск Сперхея?
5 Все они, уча, отличались рвеньем,
Был их мал доход и негромка слава,
Но поскольку в мой они век учили,
Память их чту я.
Третий не меня обучал, а двое
10 Первыми меня наставляли, чтобы
Голос мои и речь не звучали грубо,
Пусть без отделки.
Этому моя, полагаю, леность
Помешала, ум отвратив от знаний
15 Греческих: в плену заблуждений вредных
Возраст ребячий.
Легкий дерн пусть вас покрывает, пусть же
Погребенных прах укрывают плиты;
И последней пусть будут эти строки
20 Почестью вашей.

9. ЮКУНДУ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ, БРАТУ ЛЕОНТИЯ

Перевод Ю. Шульца

Вот и тебя, кто случайно, как думают, кафедру занял,
Званье грамматика кто не заслужил, — говорят, —
Я потревожу, простой, благородный мой друг и товарищ;
Именно рвеньем своим ты мне дороже, Юкунд;
5 Пусть не по силам, но ты возлюбил столь славное званье
И средь достойных мужей надо тебя помянуть.

10. ЛАТИНСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ

Перевод Ю. Шульца

Ныне пусть каждому я,
Скорбный исполнивши долг,
Дань уваженья отдам,
Как они в памяти есть.
5 Хоть и незнатен их род,
Место, заслуги скромны,
Но ведь внесли же они
Знанье грамматики все ж
Здесь, в Бурдигале, в умы
10 Непросвещенных людей.
Но по порядку начнем.
Первым пусть будет Макрин.
Благоразумный, умам
Детским полезен он был.
15 Раннее детство мое
Вверено было ему.
Я и о старце скажу,
Звали Фебиций [78] Фебиций — см. примеч. 71 к 4, Байокассы (Байё) находились близ Арморики (Бретани). кого, —
В храме Белена служа,
20 Не приобрел он богатств;
Но, что приятно сказать,
Отпрыск друидов он был
Племени армориков,
Кафедру дал получить
25 Сын в Бурдигале ему.
Также, Конкордий, и ты, —
Изгнан из отчих краев, —
Кафедру бросивши там,
Лучшую здесь получил.
30 Вольноотпущенника
Отпрыск еще, Сукурон;
Мальчикам юным совсем
Преподавал ты азы.
Муза, печальную песнь
35 И Анастасию спой;
Скромного, скорбная песнь,
Вспомни грамматика ты.
Он в Бурдигале рожден,
Но честолюбье его
40 В Пиктаву вдруг занесло;
Где, неимущ и убог,
Жалкие дни проводя,
Скудную славу свою,
Родины, кафедры с ней
45 В старости он растерял:
Слабый в науке своей,
Нравом неласков он был,
И потому поделом
Слава ничтожна его.
50 Но благодарность моя
Все ж не забыла о нем.
Ведь благочестно назвать
Имя грамматика мне
Града — отчизны моей,
Чтобы могила не враз
Скрыла и имя и прах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поздняя латинская поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поздняя латинская поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поздняя латинская поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Поздняя латинская поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x