«Ты не верь! Ох, беда!
Эту басню сплели,
Чтоб послушно всегда
Себя дети вели».
За окном — ветра шум.
«Спи, я песню спою…»
Детский маленький ум
Думал думу свою.
Лампа тускло горит,
В доме — сон, тишина.
Все шумит да гудит
Старый бор у окна.
13 октября 1909 г.
Призыв
Перевод М. Исаковского
{51}
Где скрылись вы, хлопцы? Вас нету и нету,
Развеял вас ветер по белому свету.
По всем уголкам вы молчком расползлися,
От дум своих прежних давно отреклися,
Забыли вы песню про вольную волю
И битву за счастье, за лучшую долю.
Растаяла песня, бесследно пропала, —
Знать, хлебная корка язык ваш связала.
Знать, низко пригнули вас первые бури,
Знать, смелость и стойкость не в вашей натуре.
Ярмо вековое, что вы осудили,
Вы снова покорно на плечи взвалили!
Где скрылись вы, хлопцы? Где ваши дороги?
И вечный покой вам пою я в остроге.
19 октября 1909 г.
«Я помню, был и я богатый…»
Перевод Е. Мозолькова
Я помню, был и я богатый,
В довольстве жизнь текла моя,
Не обходили моей хаты
Мои товарищи, друзья.
И не чуралися девчата,
Цветы, венки дарили мне,
Я был счастливый и богатый,
Но это было все… во сне.
19 декабря 1909 г.
Мужик
(«Я — мужик, бедняк постылый…») Перевод М. Исаковского
Я — мужик, бедняк постылый,
И меня «жалеет» всяк:
Кровь сосет и тянет жилы,
Надрывает мои силы,
Прижимает так и сяк.
Я — мужик. В неволе лютой
На мякине вырос я:
От ботвы — живот раздутый,
Ноги в лапотки обуты,
Рвань — одежда вся моя.
Я — мужик, я — сын заботы,
Не доем и недосплю.
Надрываюсь над работой,
День стараюсь за два злотых,
Издевательства терплю.
Я — мужик, не слышу звона,
Все же ест меня червяк:
А не врет ли поп с амвона,
Что царю бог дал корону?
Ой, не может быть, — не так!
Я — мужик, но ум имею —
Будет время и мое.
Я молчу, кричать не смею,
Но когда-нибудь сумею
Крикнуть: «Хлопцы, за ружье!»
1909
Родные песни
Перевод Н. Сидоренко
Жалобу приносит Неман,
На волне качая,
Всюду бедность, всюду темень,
Беларусь родная!
Села сбились в кучу тесно,
Под застрехой — плесень.
Слышит темный лес окрестный
Отзвук скорбных песен.
Крест подгнивший — знак печали —
Здесь и там чернеет.
И тоска, что полнит дали,
Мне на душу веет.
Вся-то горем ты повита,
Сторона родная!
И тот ветер, что сердито
Ломит ветви гая,
И те песни, что на поле
Жнеи запевают,
И те думы, что до боли
Сердце мне сжимают.
Не оставлю без ответа
Я такого горя,
Сердце, жалостью согрето,
Песне грусти вторит.
Пусть же плачем в этих далях
Песня разольется,
Чтобы все на свете знали,
Как нам здесь живется.
1909
Мать
Перевод А. Корчагина
Неприветливо в окошко
Смотрит ночь глухая.
Тихо в хате. Все семейство
Смолкло, отдыхая.
Только мать сидит за пряжей,
Хоть и ноют плечи.
Старая не спит. Согнулась,
Примостясь у печи.
И прядет, прядет кудельку,
Не переставая,
По стене за веретенцем
Тень бежит густая.
Перед ней горит лучина,
Искрами стреляя.
За окошком плачут вербы
И метель гуляет.
Зябнут вербы на морозе,
Ветер колобродит,
Забивая снегом двери,
Хороводы водит.
Вьется пить воспоминаний
И картин угрюмых,
Вторит вой седой метели
Материнским думам.
И встает перед глазами
Дней былых обличье:
Даль промчавшегося детства
И лета девичьи.
Солнце промелькнувших весен,
Дни ненастий частых —
Все, что жизнь преподносила,
Где-то спрятав счастье.
Все припомнилось старушке,
Горько бедной стало —
Набок голову склонила,
Пряжу оборвала.
С болью вспомнила о муже:
Рано смерть скосила.
Малых деток он покинул —
Без поры могила.
Жил он тяжко! Жил мечтою:
Дни придут когда-то,
Купит он клочок землицы
И поставит хату…
Ведь так горек хлеб батрацкий,
Труд на панском поле…
Только бился он напрасно:
Умер в злой неволе.
Гаснет дымная лучина,
В хате потемнело.
Петухи пропели. Полночь.
Мать сидит за делом.
Тянет нитку, веретенце
Торопливо вертит,
Словно нищий запоздалый,
В дверь стучится ветер.
Подгоняет думка думку
Нудной вереницей,
Выплывает, уплывает…
Женщине не спится.
Читать дальше