Стапятидесяти ( Госиздат ) Миллионного… – Имеется в виду поэма Маяковского «150 000 000» (1920), отдельное издание которой выпущено Госиздатом (Государственным издательством РСФСР) в 1921 г.
Так вот в этих – про его Рольс-Ройсы Говорок… – «Роллс-Ройс» (Rolls-Royce PLC) – английская компания по выпуску дорогих престижных автомобилей класса люкс. Цветаева имеет в виду сплетни, вызванные покупкой Маяковским в 1928 г. по просьбе его возлюбленной Л. Ю. Брик автомобиля марки «рено», который он привез из парижской поездки и который стал главной новостью окололитературной Москвы.
Мертвый пионерам крикнул: Стройся! – Пионеры – члены массовой детской коммунистической организации, объединявшей советских детей в возрасте от 9 до 14 лет. Одной из форм проведения торжественных пионерских мероприятий была так называемая пионерская линейка. Команда «Стройся!» – призыв к построению на линейку.
Эпиграф – строка из предсмертного стихотворения Маяковского, опубликованного в газетах.
Как говорят —
«инциндент исперчен»,
Любовная лодка
разбилась о быт.
Я с жизнью в расчете
и не к чему перечень
Взаимных болей
бед
и обид.
И полушки не поставишь… – Полушка – разговорное название дореволюционной монеты достоинством в ½ копейки. Поставить – сделать ставку в игре. Маяковский был известным и азартным игроком, в частности в рулетку, на тотализаторе, в бильярд и др.
Стоило ж в богов и в матку Нас… – незаконченное измененное разговорное выражение «ругаться в Бога и в мать», то есть грубо, матом.
Вроде юнкера, на Тоске… – «Тоска» (1899) – опера Джакомо Пуччини (1858–1924).
Действуешь: по-шаховски́ – то есть по-дворянски. Образовано от известной княжеской фамилии Шаховских.
Совето-российский Вертер. – Вертер – герой романа И. В. Гёте (1749–1832) «Страдания молодого Вертера» (1774), застрелившийся из-за несчастной любви.
Только раньше – в околодок… – Околодок – полицейский участок в дореволюционной России ( разг. ).
Еще раз не осекся… – Однажды, еще до революции, Маяковский пытался застрелиться из-за любви к Л. О. Брик, но в тот раз пистолет дал осечку.
Нас лефовец удивил… – Лефовец – член литературно-художественного объединения ЛЕФ (Левый фронт искусств) ( разг. ). Возникло в 1922 г. при непосредственном участии и руководстве В. Маяковского. В середине 1928 г. Маяковский вышел из состава объединения.
Ну в самый-те Центропев! – Цветаева пародирует советские словообразования вроде Центропечать (Центральная печать), Центросоюз (Центральный союз) и т. п.
Эпиграф – измененная цитата из романа Андрея Белого (1880–1934) «Петербург» (1914), глава 5, главка «Красный как огонь» (у Белого: «Краски огненного цвета…»).
При полном Синоде… – Синод – в дореволюционной России высшее учреждение, управляющее Православной Церковью. В данном случае употреблено в метафорическом смысле.
Здорово, Сережа! – Имеется в виду Есенин. Стихотворение представляет собой рассказ о встрече на том свете Есенина и Маяковского. Очевидно, Цветаева была знакома со статьей Маяковского «Как делать стихи?» (1926), в которой поэт рассказывает историю создания стихотворения «Сергею Есенину». В частности, в ней обсуждается возможность обращения в стихотворении к Есенину по имени «Сережа». Маяковский решительно его отвергает: «Я никогда так амикошонски не обращался к Есенину, и это слово недопустимо и сейчас, так как оно поведет за собой массу других фальшивых, несвойственных мне и нашим отношениям словечек: «ты», «милый», «брат» и т. д. ( Маяковский В. В. Собр. соч.: В 13 т. М.: ГИХЛ, 1959. Т. 12. С. 103).
– Стрелялось? – Привычно. – См. примеч. к предыдущему стихотворению.
А помнишь, как матом… меня-то обкладывал?… – Имеется в виду стихотворение Маяковского «Сергею Есенину» (1926), выдержанное в тоне упрека к покойному. Цветаева утрирует критическую интонацию Маяковского, резкость которого все же не доходила до брани:
Для веселия
планета наша
мало оборудована.
Надо
вырвать
радость
у грядущих дней.
В этой жизни
помереть
не трудно,
Сделать жизнь
значительно трудней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу