Где по анафемам, как по насыпям… – Анафема – проклятие отступнику от веры ( церк. – слав. ).
B. А. Аренская (урожд. Завадская; ок. 1895–1930) – сестра актера Ю. А. Завадского, соученица Цветаевой по гимназии.
Зря Елену клянете, вдовы! – Имеется в виду Елена Прекрасная, жена царя Агамемнона, похищенная троянцами, из-за чего началась Троянская война ( гр. миф ).
Сочетавшись с тобой, как Этна с Эмпедоклом. – Эмпедокл из Агригента (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – древнегреческий философ, поэт, врач, политический деятель. По преданию, бросился в жерло вулкана Этна, чтобы доказать свое право называться богом.
Пушкинское: сколько их, куда их Гонит!.. – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Бесы»:
Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре…
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?
…Женою Лота Насыпью застывшие столбы. – Согласно Библии, Господь проклял города Содом и Гоморру за разврат и пороки и предал их огню, предварительно предупредив праведника Лота, который с семьей покинул Содом. Гнев Господень был столь велик, что Он запретил беженцам под страхом смерти оглядываться назад, но жена Лота не удержалась, желая в последний раз взглянуть на родной город, и в наказание обратилась в соляной столб.
И обезголосившая Сафо… – Сафо (Сапфо; ок. 610 до н. э. – ок. 580 до н. э.) – древнегреческая поэтесса, родом с острова Лесбос.
Не Дантов ли Возглас: «Надежду оставь!» – Цветаева ссылается на текст поэмы Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» (книга первая «Ад», песнь третья). В ней описывается вход в царство мертвых, над вратами которого надпись гласит: «Оставь надежду всякий сюда входящий».
Пражский рыцарь – скульптура в честь легендарного героя чешского народа рыцаря Брунцвика (копия XIX в. со скульптуры XVI в.), установленная на колонне возле Карлова моста в Праге (на острове Кампа), в виде рыцаря в латах с поднятым мечом, на щите – герб Праги. Цветаева считала, что Пражский рыцарь внешне похож на нее.
Мосто – вины. – Мостовина – плата за переход по мосту.
Выглядывает бомбист… – Бомбист – террорист ( устар. ).
Вам, поправшему Синай! – Синай – гора на Ближнем Востоке, на которой, по библейскому преданию, Господь явился Моисею, чтобы даровать еврейскому народу скрижали закона (Исход, 20; Второзаконие, 50).
После мраморов Каррары… – Каррара – город в Центральной Италии, в Тоскане, с античных времен известный каменоломнями белого мрамора.
Вам, познавшему Лилит! – По древнему преданию, первая женщина и жена Адама, до сотворения Евы. В европейской культуре со времен Возрождения является воплощением женской красоты и соблазна.
«Мир – это сцена»… – В другом переводе: «Вся жизнь – театр». Реплика Жака-изгнанника, персонажа комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (второй акт).
Маски железной. – В железную маску был закован один из узников Бастилии XVII в., личность которого до сих пор остается тайной и порождает многочисленные романтические версии. По одной из них, этим узником был брат-близнец короля Франции. Тайна Железной маски послужила основой сюжета популярного романа А. Дюма.
Стихотворение обращено к поэту Б. Л. Пастернаку (1890–1960), с которым Цветаеву связывала духовная близость и дружба. Цветаева встретилась с Пастернаком в 1922 г. в Берлине. После возвращения Пастернака в СССР они в течение нескольких лет поддерживали интенсивную переписку. Пастернаку посвящено эссе Цветаевой «Световой ливень» (1922).
В 1933 г. в записной тетради Цветаева сделала примечание к этому стихотворению: «Любопытна судьба этих стихов: от меня – к Борису, о Борисе и мне. Часто, и даже годы спустя, мне приходилось слышать: «Самое замеч[ательное] во всей книге», узнавать, что – чьи-то любимые: гвоздь в доску и перст в рану. Оказывается, они большинством были поняты, как о нас (здесь) и тех (там), о нас и России, о нас вне России, без России.
И теперь, перечитывая: всё, каждая строка совпадает, особенно:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу