Добр? Нет. Ласков? Да.
Ибо доброта – чувство первичное, а он живет исключительно вторичным, отраженным. Так, вместо доброты – ласковость, любви – расположение, ненависти – уклонение, восторга – любование, участия – сочувствие… <���…>
Но во всем вторичном он очень силен: перл, первый смычок.
– А в любви?
Здесь я ничего не знаю. Мой острый слух подсказывает мне, что само слово «любовь» его – как-то – режет. Он вообще боится слов, как вообще – всего явного. Призраки не любят, чтобы их воплощали. Они оставляют эту прихоть за собой» (Цит. по кн.: Саакянц А. А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. М.: Эллис Лак, 1977. С. 147–148).
По-диккенсовски… – Чарлз Диккенс (1812–1870), английский романист.
Зритель, бой – или гавот?… – Гавот ( фр. gavotte) – старинный французский танец.
Рукой Челлини ваянная чаша. – Челлини Бенвенуто (1500–1571), итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Стихи посвящены С. Е. Голлидэй (1894–1934), актрисе Второй студии МХТа, с которой Цветаева дружила в Москве в первые послереволюционные годы. Для нее Цветаева специально написала пьесы «Фортуна», «Приключение», «Каменный ангел», «Феникс». История отношений между Цветаевой и Голлидэй легла в основу автобиографической прозы «Повесть о Сонечке» (1937). В 2003 г. вышла книга Г. Бродской «Сонечка Голлидэй. Жизнь и актерская судьба».
Маленькая сигарера ! – Как казалось Цветаевой, Голлидэй внешне походила на испанскую девушку – например, какую-нибудь работницу с табачной фабрики, скручивающую сигары, – «сигареру».
Я, фартовая! – Фарт – удача; фартовая – удачливая ( жарг. ).
Что луга мои яицкие не скошены… – Яик – название реки Урал до 1775 г.
Жемчуга мои бурмицкие не сношены… – Бурмитское зерно – крупный окатистый жемчуг ( устар. ).
Что леса мои волынские не срублены… – Волынь (Волынская земля) – историческая область IX–XVIII вв. в бассейнах южных притоков р. Припять и верховьев Западного Буга (современная территория Волынской, Ровенской, Житомирской, северных частей Тернопольской и Хмельницкой обл. Украины, восточной части Люблинского воеводства Польши).
Через летейски воды… – Лета – река забвения, протекающая в загробном царстве ( гр. миф. ).
Какую мне Фландрию вывел паук. – Фландрия ( флам. Vlaanderen, фр. Flandre) – средневековое графство, затем одна из 17 провинций исторических Нидерландов, один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. В последующем основная часть Фландрии – в составе Бельгии, часть – в составе Франции и Нидерландов. Особой известностью пользовались в Европе кружева, произведенные во Фландрии.
Покажут мою эмпирею… – Эмпирей (от гр. empyros – «огненный»), в античной натурфилософии верхняя часть неба, наполненная огнем; у ряда средневековых христианских философов – символ потустороннего мира. В переносном смысле – высь, высота.
….и лоб в апофеозе папиросы. – Апофеоз ( фр. apotheose, лат. apotheosis – «обожествление») – прославление, возвеличение.
Гейне Генрих (1797–1856), немецкий поэт, драматург, публицист, эссеист. Автор поэтических сборников «Книга песен» (1827), «Современные стихотворения» (1843–1844), «Романсеро» (1851), сатирической поэмы «Германия. Зимняя сказка» (1844) и др. произведений. В стихотворении заявлена полемика с «Книгой песен». Цветаева называла Гейне «поэтом из поэтов».
Цикл обращен к художнику-графику Н. Н. Вышеславцеву (1890–1952). Учился в студии И. Машкова в Москве (1906–1908), в Италии и Франции (1908–1914). Среди его станковых работ (акварель, карандаш, сангина, тушь) портреты А. Белого, Вяч. Иванова, П. Флоренского, В. Ходасевича, Г. Шпета, а также графическая серия «Воображаемые портреты» (Гёте, Марк Аврелий, Наполеон, Микеланджело, Пушкин и др.). Участник выставок объединений «Мир искусства» (1921), «Союз русских художников» (1922).
Писала я на аспидной доске… – Аспидная доска – доска для письма мелом в учебной аудитории из аспида – разновидности горного сланца черного цвета.
….внутри кольца! – По православному обыкновению, имя супруга гравировалось на внутренней стороне обручального кольца.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу