перевод А. Парина
Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,
Предательские мысли мне внушая?
Иль стану я от клятв моих бежать,
4 Скорейшую награду предвкушая?
Иль верность — ложь? Иль мощь в тебе такая?
Иль могут звезды солнце затмевать?
Иль будет низменной еды желать
8 Вкусивший перед этим пищи рая?
Когда желанный свет померк вдали,
Осиротев, все чувства вглубь ушли,
Где памяти огонь горит подспудно.
Дотоле в разных жившие местах, —
Любовь — в душе, а зрение — в очах, —
14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
перевод Г. Кружкова
Сонет 89 [100] Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.
Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день —
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
4 Сокрылись и оставили мне ночь;
И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
8 Исполнена безгласных страхов ночь;
Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90 [101] Петрарка также утверждал, что его цель — выразить свою печаль, а не добиться славы (сонет 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было им высказано в сонете 34.
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор — мой взлет, мой рок — твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров — призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,
Причем без чуждых перьев и прикрас,
Ведь я пишу, а разум ни при чем:
Твоя краса живет в моей строке,
14 Любовь к тебе велит писать руке.
перевод А. Ревича
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы — лишь слепки вышних сфер [102] Те глобусы — лишь слепки вышних сфер. — Имеются в виду деревянные глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела, нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе.
.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, — ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово [103] Как житель Спарты, бережете слово? — Пренебрежение роскошью, выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся главным образом военным делом, вошли в поговорку. Спарта — крупное древнегреческое государство на п-ве Пелопоннес.
?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: "Жива-здорова".
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,
Была она грустна иль весела,
Смеялась ли, в каком была наряде,
Как время коротала, с кем была,
Меня хоть ненароком вспоминала?
14 Все, все скажите! И еще — сначала!
перевод А. Ревича
Жизнь моя! Придет ли миг,
Миг, когда в глазах твоих
Я прочту, смогла ль разлука
Стать самой любви сильней
И из памяти твоей
6 Вырвать нежный облик друга?
О, когда бы знать я мог,
Что меня угрюмый рок
Отлучил от глаз бесценной,
Но из сердца не исторг!
Нету слов! Какой восторг
12 В этой мысли сокровенной!
Мысль моя, лети! Лети —
И меня опереди.
Невидимка, будь смелее.
Ты коснешься томных вежд.
Дивный рой моих надежд
18 Той неси, что всех милее:
Мысль, тебе преграды нет.
Что тебе любой запрет!
Если свет ее летучий
Так пугает — не забудь
Взять с собою в дальний путь
24 Жар страстей, печаль созвучий.
Читать дальше