Ты представь блаженный день:
Сердце скачет, как олень,
Залетает на вершины.
Поцелуй так сладок — ах! —
Тают розы на устах,
30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать —
Всеми порами впивать
Красоту, сиянье, пенье,
Я хмелею, а у ней —
Чем сильней порыв страстей,
36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней
Воркованья Голубей!
С болью радостного стона,
Как мечталось с давних пор,
Сердце — сердцу, взору — взор
42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта!
Ты бесплодна и пуста,
Ты терзаешь мукой ада.
Спи и душу не волнуй.
Пусть разбудит поцелуй —
48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского
Сонет 93 [104] Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина: Дитя блаженства моего, о рок! Печаль моя уже рыдать не в силах, Ей не хватает черноты в чернилах: 4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог! Раба дыханье — правда, с нею бог — Свидетели: то плод страстей постылых, Смущенный разум мой уже клеймил их, 8 Да только вот исправить не помог. Казню себя всечасно и грущу, Живу и помню: вред нанес невольно, Пусть все простят меня — я не прощу, Чтоб не болело так, пусть будет больно! Страдаешь ты — я умереть хочу, 14 Слезой твоею я кровоточу.
О провиденье, о провинность! Мне
Не отыскать блаженства милосердья,
Моя беда черна в своем усердье:
4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне)
Свидетель мой, что не в игре со смертью,
Не от беспечности над вечной твердью
8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу,
Я повредил тебе (и жив при этом!).
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу —
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой
О горе, все слова — в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где мысли все о гибели твердят
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия, —
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина
Сонет 95 [105] Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова: О вздохи, вздохи, верные друзья, В тяжелый час не бросившие друга! Я вас вскормил — услуга за услугу: 4 То вы в нужде, a вот сегодня — я. Меня бежала радость бытия. Надежда трусит, забиваясь в угол. Рассудок лжет, отчаяньем запуган, 8 Хоть обещал в беде со мной стоять. Слепая боль в безумье пожирает Потоки слез, как отпрысков своих, Страшась, что вдруг, до срока умирая, Любовь дала мне в утешенье их. Спасибо, вздохи. Долг друзей почетен. 14 Но скоро ли мне сердце разобьете?
О вздохи, ваша дружба необманна —
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил — и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий — радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ — слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные — со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина
Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя — разлад, ее — сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы — одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе — метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг [106] ...на небесах Диана... // И звездных Нимф зовет в веселый круг... — Богиню охоты Диану сопровождают звезды, которые во время охоты посылают свои лучи-стрелы в людей.
,
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Читать дальше