Сборник Рицоса 1954 года, название которого приблизительно можно перевести как «греческий дух».
См. стихотворение Бодлера «Аллегория».
«Буря и натиск» – название периода предромантизма в немецкой литературе конца XVIII века.
Немецкий писатель Эрнст Юнгер (1895–1998) и французские писатели Анри Барбюс (1873–1935) и Морис Женевуа (1890–1980) – авторы произведений о Первой мировой войне.
Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, драматург и мыслитель. Цитата – из его «Книги непокоя» (М.: Ад Маргинем Пресс, 2018).
Тарик Рамадан (род. 1962) – мусульманский религиозный деятель, известный во Франции своими радикальными высказываниями.
Перевод Гнедича: «Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина».
Хюбрис ( др. – греч .) – гордыня, самолюбие, в гомеровской традиции – нарушение божественной воли; это понятие в античности включало в себя и чрезмерность.
Эти слова в переводе Гнедича отсутствуют.
Перевод Ю. Голубца. Жерар де Нерваль (1808–1855) – французский поэт-романтик.
Йозеф Шумпетер (1883–1950) – австрийский экономист и мыслитель, известный своей теорией «созидательного разрушения».
Перевод М. Яснова.
Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница.
Перевод В. Вересаева.
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ.
«Цветы зла», CIX. Перевод П. Якубовича.
«GAFA» – аббревиатура, состоящая из Google, Apple, Facebook и Amazon, то есть речь идет о четырех самых крупных базах данных.
Мелькиты – греческие католики, придерживающиеся византийского обряда.
«Найти, внедриться и уничтожить» ( англ .).
В схоластической философии концепция, приписывающая определенной сущности определенный и неизменный набор качеств.
Во французской, да и вообще в европейской традиции Одиссея зовут Улисс; именно это имя иногда встречается в Европе.
Жорж Фейдо (1862–1921) – французский комедиограф.
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель, узник Освенцима.
Персонаж романа Бальзака «Полковник Шабер».
Ханна Арендт (1906–1975) – немецкий философ.
Аллюзия на цикл романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Владимир Янкелевич (1903–1985) – французский философ и музыковед.
Péguy Ch . Notes sur M. Bergson et la philosophie bergsonienne, 1914. – Примеч. автора .
В контексте воинской доблести это выражение может переводиться как «прекрасный и смелый».
Цит. по: Арендт Х . Между прошлым и будущим. М., 2014. С. 66.
Благоприятный момент, миг удачи.
Фабрицио дель Донго – герой романа Стендаля «Пармская обитель».
Жозеф Кессель (1898–1979) – французский писатель.
Один из лозунгов студенческой революции 1968 года.
На самом деле Камю пишет в этом эссе о небе Флоренции.
Эмиль Чоран (1911–1995) – румынско-французский философ. Имеется в виду его сборник афоризмов «О неприятном последствии рождения».
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель.
Перевод М. Климовой. Цитата из романа Селина «Смерть в кредит».
Пиндар (518 г. до н. э. – 438 г. до н. э.) – древнегреческий поэт.
Перевод М. Гаспарова.
Мойра – богиня судьбы.
Пьер-Жозеф Прудон (1809–1865) – французский философ.
Так в газетах резюмировали извинения французского министра по Социальным вопросам и Национальной солидарности Жоржины Дюфуа от 4 ноября 1991 года по шумному делу о зараженной крови.
Речь идет о легендарном французском летчике Анри Гийоме (1902–1940).
Аллюзия на явление Девы Марии Бернадетте Субиру в пещере близ французского города Лурд.
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель.
Перевод М. Лозинского.
Симона Вейль (1909–1943) – французский философ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу