Павия— город в Италии.
Моя дорогая — ( итал. ).
Великолепная — ( франц. ).
Суперкарго( англ. ) — помощник капитана по коммерческой части на торговом судне.
Эскулап— бог врачевания у древних греков; в переносном смысле — врач.
Древнегреческий философ Аристотель был воспитателем Александра Македонского.
Воспитатель прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. Ансильон был родом из городка Дельфта.
Распорядитель танцев — ( франц. ).
Поэт Альбиона— подразумевается Шекспир (Альбион — древнее название Англии).
Люнебургская степь— местность в провинции Ганновер (Германия).
Гофрат( нем. ) — надворный советник.
«Гигант, материнской коснувшись груди…» — Гейне имеет в виду героя древнегреческой легенды Антея, сына Земли, который получал непобедимую силу, едва прикасался к матери-земле.
« Сетями гнусными святош…» — Гейне считал Кельи с его гигантским готическим собором оплотом немецкой католической реакции.
Гуттен— немецкий литератор и политический деятель XVI века, один из авторов остроумного памфлета «Письма темных людей», в котором осмеивались мракобесие и невежество.
Гохстраатен— кельнский богослов, один из крайних немецких реакционеров XVI века. Менцель— современник Гейне, реакционный критик и публицист, автор доносов на передовых писателей.
Соборный союз— общество католических церковников и святош, организованное для достройки Кельнского собора.
Франц Лист— знаменитый венгерский композитор и пианист, современник Гейне. Был известен как либерал, что не помешало ему в сентябре 1842 г. дать концерт в фонд достройки Кельнского собора.
« Король — доморощенный гений…» — прусский король Фридрих-Вильгельм IV, возглавлявший кампанию за достройку Кельнского собора.
Геттинген— город, где Гейне учился в университете.
Аминь — ( лат. ).
Минден— крепость в Вестфалии.
« Так сердце Одиссея…» — в поэме Гомера «Одиссея» царь Одиссей ослепил одноглазого великана (циклопа) Полифема. Ослепленный Полифем завалил камнями вход в пещеру, где находился Одиссей.
« Никто» — так Одиссей назвал себя Полифему.
« Дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность (по имени Дамокла, жителя Сиракуз, жившего в IV в. до н. э. Над головой Дамокла тиран Сиракуз Дионисий повесил во время пира на конском волосе меч, чтобы показать, насколько тщетны все радости жизни).
Улица в Париже, где Гейне жил с 1841 по 1846 год — ( франц. ).
« Полусгоревший город наш…» — В мае 1842 года огромный пожар истребил в Гамбурге свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
« Картины путевые» — «Путевые картины» Гейне, впервые напечатанные в Гамбурге.
Дрекваль— улица в Гамбурге.
Троя— легендарный город, осада и падение которого описаны в «Илиаде» Гомера.
« Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.
Дрейбан— улица в Гамбурге.
Дорийские колонны— колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.
« Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.
Колосс— исполинская статуя.
Читать дальше