3 руб.
ОГИЗ
ГОСЛИТИЗДАТ
1948
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Падерборнская степь— местность в Вестфалии (Германия). По техническим причинам разрядка заменена болдом ( Прим. верстальщика )
Эвген фон Бреза— товарищ студенческих лет Гейне.
«Фрейлен Мейер»— название модной кофейни в Берлине.
Гарц— горный массив в Германии. Гейне совершил путешествие на Гарц в 1824 году и описал это путешествие в первом томе «Путевых картин».
Стихотворение написано под впечатлением от Гамбурга, города лавочников и торгашей.
Бедлам— дом для умалишенных в Лондоне; в переносном смысле — шум, неразбериха, хаос.
Anno 1829 ( лат. ) — «Год 1829».
Подразумевается Гамбург.
Пандекты— свод решений древнеримских юристов.
Геттинген— город в Германии, славившийся университетом.
Сатира на нравы немецких студентов-националистов («старонемецких юношей»).
Кассель— город в Германии.
Гегель(1770–1831) — немецкий философ-идеалист. Гейне слушал его лекции в Берлинском университете в 1821 году.
Китайский богдыхан— то есть прусский король Фридрих-Вильгельм IV.
Конфуций— китайский мыслитель VI века до н. э. Гейне иронически называет «лейб-мудрецом» немецкого философа идеалиста Шеллинга.
Брут— республиканский деятель древнего Рима.
Мартовские Иды— 15 марта по древнеримскому календарю. В этот день республиканцы во главе с Брутом убили знаменитого полководца Юлия Цезаря.
Михель— условное название немецкого народа.
Стихотворение написано в 1844 году после восстания ткачей в Силезии.
Так называет Гейне прусского короля Фридриха-Вильгельма IV.
Фуле— легендарная страна, в данном случае Германия.
Историческая школа— реакционное направление общественной мысли, отражавшее настроения феодально-дворянских кругов Пруссии.
Гейне издевается над воспитателем короля, бездарным, реакционным богословом Ансильоном, называя его Аристотелем, великим древнегреческим философом, воспитателем Александра Македонского.
Софокл— великий греческий трагик V в. до н. э. Его трагедия «Антигона» была поставлена в апреле 1842 года в Берлине.
Вакх— бог вина в античной древности.
В основу сатиры положено действительное происшествие: свидание революционного поэта Георга Гервега с королем Фридрихом-Вильгельмом IV. Последний милостиво принял поэта, а вскоре после этого приказал его выслать из Пруссии.
Семь швабов— «швабская школа» поэтов-реакционеров, против которой Гейне выступал в своих сатирах.
Менцель— реакционный немецкий писатель и журналист, враг Гейне.
Под Мартом подразумевается мартовская революция 1848 года.
Арндт, дядя Ян— главари немецких националистов-«тевтоиоманов».
Бурши— немецкие студенты, входившие в студенческие корпорации — «буршеншафты».
Адепт( лат. ) — почитатель.
Читать дальше