• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447442194, издательство: Литагент Ридеро, категория: Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из лучших трагедий великого английского драматурга В. Шекспира в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Настоящий перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника и живописца Александра Кабанеля (1823—1889) «Офелия».

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Входит ПРИЗРАК.

ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!
ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!
Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,
Иль выдохнутый небом добрый дух,
Беду иль благо твой приход сулит —
Хотя и подозрителен твой облик, —
С тобою, как с отцом, я говорю.
Владыка датский, сыну отвечай!
Не убивай неведеньем его!
Зачем твои останки, сбросив саван,
Наружу выбрались из-под земли?
Зачем, разинув мраморную пасть,
Тебя извергнул склеп, в котором ты,
Казалось бы, навеки опочил?
Наш слабый ум не в силах уяснить,
Как ты, покойник, в латах, возмутил
Ночной покой, явился в лунных бликах
И нас потряс до глубины души
Виденьем, не доступным пониманью?
Что это? Почему? Чего ты хочешь?

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

ГОРАЦИО. Он вас зовет и, кажется, не прочь
Наедине, без нас поговорить.
МАРЦЕЛЛ. Смотрите, он во что бы то ни стало
К себе, милорд, вас хочет подманить.
Но вы не поддавайтесь.
ГОРАЦИО. Не дай Бог!
ГАМЛЕТ. При вас он будет нем. Я подойду.
ГОРАЦИО. Милорд, опасно.
ГАМЛЕТ. Чем? Чем я рискую?
По мне, так жизнь не стоит и булавки.
А как моей душе бессмертной может
Бессмертный этот призрак навредить?
Опять зовет. Я должен подойти.
ГОРАЦИО. А если заведет он вас на кручу,
Стоящую на берегу морском,
И чем-нибудь внезапно ужаснет
И мозг в безумье вгонит, чтобы вы,
Себя не помня, бросились в пучину?
И без того заходит ум за разум
У нас от высоты, когда под нами
Беснуются бесчисленные волны,
С рычаньем разбиваясь об утес.
ГАМЛЕТ. Он машет мне! – Иди! Я – за тобой!
МАРЦЕЛЛ. Нельзя идти, милорд!
ГАМЛЕТ. Подите прочь!
ГОРАЦИО. Остановитесь!
ГАМЛЕТ. Это – провиденье!
И в мышцах у меня такая мощь,
Как будто лев я, а не человек.

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

Он машет мне! Отстаньте, я сказал!
Пустите – или в духов превращу!
Ступай вперед! Я – следом за тобой.

(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят .)

ГОРАЦИО. Он просто невменяем.
МАРЦЕЛЛ. Да, пожалуй.
Но мы его не бросим, господа.
ГОРАЦИО. Само собой. – Чем это обернется?
МАРЦЕЛЛ. Да, государство датское смердит.
ГОРАЦИО. Господь его спаси!
МАРЦЕЛЛ. Идемте к принцу.

( Уходят .)

Акт первый. Сцена пятая

Другая часть площадки.

Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.

ГАМЛЕТ. Я более не сделаю ни шагу.
Здесь говори!
ПРИЗРАК. Ну, слушай.
ГАМЛЕТ. Я готов.
ПРИЗРАК. И часу не пройдет, как буду я
Опять в огне чистилища гореть.
ГАМЛЕТ. Мне жаль тебя.
ПРИЗРАК. Ты не перебивай,
А слушай со вниманьем, если хочешь
Узнать про все.
ГАМЛЕТ. Я должен все узнать.
ПРИЗРАК. И отомстить, когда узнаешь все.
ГАМЛЕТ. Что ты сказал?
ПРИЗРАК. Дух твоего несчастного отца,
Я обречен до той поры блуждать
Из ночи в ночь, стеная день за днем,
Покуда не очищусь от грехов
Прижизненных в огне. Но разглашать
Запрещено мне тайны преисподней.
А то б я в двух словах сумел тебе
Изранить сердце, выморозить кровь,
Глаза твои, как звезды, погасить,
Взъерошенную вздыбить шевелюру,
Чтоб походили волосы твои
На иглы бешеного дикобраза.
Но вечности секреты – не для смертных.
О слушай, слушай, слушай! Если ты
Отца любил воистину…
ГАМЛЕТ. О Боже!
ПРИЗРАК. Его убийце отомсти!
ГАМЛЕТ. Убийце?
ПРИЗРАК. Убийцы – это изверги природы,
Но этот изверг – дьявол во плоти.
ГАМЛЕТ. О продолжай! Чтоб с быстротою ветра,
Быстрее пылкой мысли и мечты
Летел я к мести.
ПРИЗРАК. Ждал я этих слов.
Но ты б осокой был, гниющей в тине
Летейских вод, когда б не запылал.
Так слушай, сын мой. Был распущен слух,
Что я дремал в саду и от укуса
Змеиного скончался. Мой народ
Неправдою преступно оскорбили.
Но знай, мой милый Гамлет, что змея,
Ужалившая твоего отца,
Вползла на трон его.
ГАМЛЕТ. Я это знал!
Я чувствовал! Мой дядя!
ПРИЗРАК. Да, мой брат.
Кровосмеситель, похотливый скот,
Игрою извращенного ума,
Способного любого развратить, —
Ужасен ум в способности такой! —
Умело совративший королеву,
Мою притворно-верную жену.
Как низка пала, Гамлет, мать твоя!
Низвергнуться с высот моей любви,
Сопутствовавшей брачному обету,
Что я хранил до гроба, – и ласкать
Природой обделенного подонка,
Бездарного в сравнении со мной.
Но как не пошатнется чистота,
Хоть в херувима вырядись порок,
Так блуду и небесные услады
И ангел во плоти надоедят —
И в грязь нырнуть захочется. Но тише!
Повеяло дыханием зари.
Потороплюсь. В тот злополучный день,
Когда дремал я в парке королевском,
Меня подкараулил дядя твой
С пробиркой, полной сока белены,
И влил мне в ухо пагубный раствор,
Несовместимый с кровью человека,
Врывающийся с быстротою ртути
В естественный телесный лабиринт
И превращающий живую кровь
В какое-то подобье творога.
Примерно так от капли кислоты
Горячее скисает молоко.
Со мною то же самое случилось.
Молниеносно, с головы до ног
Зудящею и гнойною экземой
Я, как проказой Лазарь, был изрыт.
Так у родного брата брат родной
Похитил жизнь, супругу и престол.
Я был убит в соцветии грехов,
Под корень срезан, вызван на допрос,
Не рассчитавшись с жизнью, без причастья,
Без исповеди, без духовника,
С душою неочищенной. О ужас!
О ужас, ужас! Если ты мне сын,
Потатчиком не будь, не позволяй
Греховной смесью блуда и инцеста
Позорить ложе датских королей.
Но помни: что бы ни предпринял ты,
Не трогай мать ни словом, ни поступком.
Пускай ее карают небеса
И колют в сердце острые шипы.
Но мне пора обратно. Светляки,
Суля зарю, тускнеют на глазах.
Прощай, прощай! И помни обо мне.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.