Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ. По-моему, несколько длинновато.

ГАМЛЕТ. Это укоротят с вашей бородой заодно. – Не слушай его. Все, кроме разнузданных танцев и скабрезных историй, его усыпляет. Продолжай, пожалуйста. Теперь давай о Гекубе.

ПЕРВЫЙ АКТЕР. «Кто б увидал
Средь улиц посрамленную царицу…»

ГАМЛЕТ. Что-что? «Посрамленную средь улиц»?!

ПОЛОНИЙ. Вам не нравится? А по-моему, неплохо.

ПЕРВЫЙ АКТЕР. «О если бы кто видел, как она
Снует босая, пламя заливая
Горючими слезами; что венцом
Ей служит плат, а платьем – одеяло,
На лоно, изнуренное от родов,
Навитое впотьмах. Кто б это видел,
Тот ядом бы насыщенную речь
Обрушил на беспутную Фортуну.
А если бы присутствовали боги
При том, как Пирр у бедной на глазах
Четвертовал, злорадствуя, супруга,
И слышали ее утробный вой, —
Хоть дела нет им до людского горя, —
Померкли бы небесные глаза
В потоке слез, и боги б содрогнулись!»

ПОЛОНИЙ. Смотрите, на нем лица нет и на глазах слезы. Велите ему перестать, милорд.

ГАМЛЕТ. Ладно, закончишь в следующий раз. – Проследите, мой милый, чтобы актеров приняли как положено. Слышите? Давать им все, что ни спросят. Ибо они – воплощенная часть истории. Вы заработаете злую эпитафию посмертно, если обидите их при жизни.

ПОЛОНИЙ. Милорд, они получат ровно столько, сколько заслуживают.

ГАМЛЕТ. Черт возьми, приятель! Несколько раз по столько! Кто из нас, получив заслуженное, унесет ноги? Похлопочите о них, как о самом себе. Чем меньше у них заслуг, тем больших почестей заслужит ваша доброта. Забирайте их.

ПОЛОНИЙ. Прошу вас, господа.

ГАМЛЕТ. Идите, друзья, идите. Пьесу мы послушаем завтра.

(ПОЛОНИЙ и все АКТЕРЫ, кроме ПЕРВОГО, уходят. )

Вот что, дружище, могли бы вы разыграть «Убийство Гонзаго»?

ПЕРВЫЙ АКТЕР. Безусловно, милорд.

ГАМЛЕТ. Подготовьте это к завтрашнему вечеру. А можно мне вставить в текст двенадцать-шестнадцать строчек собственного сочинения?

ПЕРВЫЙ АКТЕР. Пожалуйста, милорд.

ГАМЛЕТ. Вот и хорошо. Держись того господина, но не вздумай вышучивать его.

(ПЕРВЫЙ АКТЕР уходит .)

До вечера, милые друзья. Будьте как дома в Эльсиноре.

РОЗЕНКРАНЦ. Милейший принц.

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят .)

ГАМЛЕТ. Прости им Бог! Насилу убрались.
Нет, видно я – подонок и холуй.
Чудовищно! но даже лицедей
Игрой воображаемого чувства
Сумел настолько воодушевиться,
Что побелел, глаза его набухли,
Взор помутился, голос задрожал
И каждое движенье отразило
Смятенье духа – но из-за чего?!
Из-за Гекубы!
Он и Гекуба – что они друг другу?
А он в слезах. А если бы, как я,
Имел он основанье бесноваться,
Что б он творил? Рыдал бы в три ручья,
Толпу безумной речью бичевал бы,
Сводя с ума, пугая, поучая
Виновных, невиновных и невинных?
И превратил бы их в глухонемых?
А я?
Тупой слюнтяй, расслабленно брожу,
Забыв себя, как сонная тетеря,
Словечком не вступлюсь за короля,
Чья безупречно доблестная жизнь
Пропала к черту. Может быть, я трус?
Кто хочет оскорбить меня? Ударить?
Взять за волосы? Плюнуть мне в лицо?
Дать по носу щелчка? Назвать меня
В глаза, при всех, лжецом? Кто хочет? А?
Я разрешаю, в очередь вставайте.
Наверно, печень голубя во мне,
В ней желчи нет – злодейство я терплю
И до сих пор шакалам не скормил
Труп этого мерзавца. Грязный скот!
Блудливый зверь! Бессовестный ублюдок!
Возмездие!
Нет, право, я осел! Что я за сын?
Ко мне взывает тот и этот свет:
«Воздай убийце милого отца!» —
А я тут опускаюсь до ругни
И самоутешаюсь словесами,
Как потаскуха или судомойка!
Позор! Вперед, мой разум! Я слыхал,
Что самые отпетые злодеи,
Захваченные магией игры,
Порой душевной встряске подвергались
И каялись публично в преступленьях:
Убийство проболтается и молча.
Одну из сцен, в которой смерть отца
Предстанет зримо, дяде предъявив, —
Ланцетом-взглядом я его вспорю.
А вдруг меня лукавый искушал?
Вселиться мог он в образ дорогой.
К тому же, как на грех, моя душа,
От горя обессиленная, стала
Добычей легкою для сатаны.
Нет, должен быть источник повернее.
На завтрашний спектакль, как на живца,
Поймаю совесть дяди-подлеца.

( Уходит .)

Акт третий. Сцена первая

Комната в замке.

Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.

КОРОЛЬ. Вам, стало быть, узнать не удалось,
Зачем он предается сумасбродствам
И превращает собственную жизнь
В небезопасный и кошмарный сон?
РОЗЕНКРАНЦ. Не хочет он, ссылаясь на недуг,
Распространяться о его причине.
ГИЛЬДЕНСТЕРН. Он, как лунатик, с легкостью минует
Ловушки наши, ловко обходя
Вопрос о самочувствии своем.
КОРОЛЕВА. А как он встретил вас?
РОЗЕНКРАНЦ. Как подобает.
ГИЛЬДЕНСТЕРН. Однако был при этом суховат.
КОРОЛЕВА. Быть может, он желает поразвлечься?
РОЗЕНКРАНЦ. Об этом-то, сударыня, и речь.
Случилось так, что по дороге к вам
Нагнали мы актеров. Их приезд,
По-моему, обрадовал милорда.
Он, как я понял, приказал актерам
Играть сегодня пьесу для него.
ПОЛОНИЙ. Я подтверждаю; более того,
Он просит короля и королеву
Послушать представление.
КОРОЛЬ. Охотно!
За Гамлета мы рады, если в нем
Вновь пробудились склонности к искусству.
Усердней раздувайте, господа,
Его порыв к подобным наслажденьям.
РОЗЕНКРАНЦ. Мы сделаем, что можем, государь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x